Quien acuda a los grandes diccionarios del español en busca de información sobre furular o su variante furrular se quedará con un palmo de narices, pues para esas obras no existen tales voces. Si rastrea donde hoy se mueven más palabras, la web, las encontrará en miles de páginas, empleadas en contextos coloquiales con el significado de ‘funcionar’ o ‘servir [algo] para la función para la que ha sido ideado’, aunque generalmente en oraciones negativas que expresan que algo no marcha bien: El ordenador no furula; El negocio que montó con sus padres no furula.
El uso de furular es amplio en zonas de España, Venezuela, Guatemala, El Salvador (las academias solo le reconocen allí el significado de ‘pensar’) y México. La relación no es exhaustiva. Lo vemos empleado en catalán, aunque ahí parece ser un hispanismo, y en asturiano (El carru nun furula).
El mismo problema de falta de reconocimiento lo tiene un sinónimo de furular, chuflar. Este verbo sí está en los diccionarios, aunque el de la Academia Española limita su uso a Aragón, le reconoce solo la acepción de ‘silbar’ y le aplica las notas de «rural» y «vulgar». A su pariente chiflar (ambos proceden del latín sifilāre) le da estos significados: ‘Mofar, hacer burla o escarnio en público’, ‘Beber mucho y con presteza vino o licores’, ‘Silbar con la chifla, o imitar su sonido con la boca’ —sentido que ya registraba Covarrubias a principios del siglo XVII—, ‘Perder la energía de las facultades mentales’ y ‘Tener sorbido el seso por alguien o algo’. Con el significado de ‘hacer burla’ se usa tanto chiflar como chuflar, y de ahí las chuflas, chufletas y cuchufletas.
En cuanto a chuflar ‘funcionar’, la atribución de este sentido podría tener relación con chuflar ‘silbar’, pues cuando algo da el rendimiento esperado se dice, siempre en el ámbito de lo coloquial, que pita: El negocio no pita.
En fin, no hagamos un drama del hecho de que no siempre esté en los diccionarios aquello que buscamos en ellos. Será que a veces, como ocurre con tantas cosas, no furulan.