Ayer Nike estrenó a bombo y platillo su renovado sitio Nike+. Con lo que seguramente no contaban sus responsables era con haber dejado material de sobra para la diversión de parte de la comunidad hispanohablante debido a ciertas elecciones terminológicas bastante desafortunadas.
Muchos recordaréis el caso del Mitsubishi Pajero, la denominación original de este coche (según la Wikipedia, en referencia al Leopardus Pajeros o gato de las pampas) que tuvo que cambiarse rápidamente (optaron por llamarlo Montero) para el mercado hispanohablante debido a las connotaciones vulgares del término «pajero».
A Nike le ha ocurrido algo similar con su nuevo sitio web, ya que continuamente se nos anima a que aumentemos nuestras «corridas» o se nos elogia por las ya logradas. Juraría que ayer había más ejemplos desternillantes y que ya han comenzado a cambiar «corridas» por «carreras», pero esté o no equivocado, aún quedan algunos ejemplos que arrancarán más de una sonrisa. En cualquier caso, me tranquiliza saber que no soy el único malpensado.
Resulta sorprendente que a una empresa con las posibilidades de Nike se le haya escapado algo así, y más cuando llevan tanto tiempo preparando y creando expectación respecto al rediseño de su sitio.
Saludos,
Doalvares
—-
Actualización 08/06/12: Parece que por fin alguien en Nike España ha decidido pedir que se cambie la versión, al menos para España. Donde antes había «corridas» ahora hay «carreras».
Actualización 09/06/12: Por los comentarios veo que hay quienes no han terminado de entender lo que trataba de exponer. La mención a las «corridas» resulta cómica para parte de la comunidad hispanohablante (los españoles al menos), aunque no para toda. La crítica viene porque esta versión de la que hablo era la que se colgó para la versión española de la web.
Soy de Latinoamérica y en mi caso la palabra corrida no me genera malos pensamientos o connotaciones negativas. Concuerdo en que carreras sería una mejor opción. El punto es que no se debe asumir que es una mala palabra para toda la comunidad hispanohablante..
@Ruben,
No, no es una palabra malsonante para toda la comunidad hispanohablante, pero LA CUESTIÓN es que sí que es malsonante para una parte. Habiendo una palabra mejor, ¿por qué usar una que suena mal a algunos?
@Alfredo, Cuando entras por primera vez el sitio te pide que selecciones el país. Siendo así (y dado el volumen de NIke, no esperaba menos), lo suyo es tener una versión para cada país o bien optar por la versión más barata de preocuparse por hacer una versión lo suficientemente «neutra» como para evitar este tipo de connotaciones en las distintas regiones hispanohablantes.
Por dinero en el caso de NIke no creo que sea. Los costes de algo así se cubren vendiendo una cifra para ellos ridícula de zapatillas o accesorios como la fuel band que llegará próximamente a España.
Hola:
Soy consciente de que el lenguaje coloquial es el que más varía de un país a otro, pero si diseñas un sitio para toda la comunidad hispanohablante (y me estoy poniendo en el mejor de los casos) tienes que tener en cuenta este tipo de connotaciones. Me parece sorprendente que con un lanzamiento tan importante para Nike (que tiene mucho que ver con la potenciación de la Fuel Band que están lanzando ahora) a nadie se le ocurriera pedirle a alguien de España que le echase un simple vistazo a la página antes de publicarla, como me sorprende que ningún responsable levantase el teléfono al minuto siguiente de la publicación.
Hay que tener en cuenta que no es un caso aislado que pueda pasar desapercibido sino que la página está llena de ejemplos de este tipo.
¿Ha sido algo premeditado para darle más bombo al lanzamiento? Yo la verdad es que lo dudo.
Hola.
Más que desafortunadas para los hispanohablantes creo que lo son para los españoles. Aunque uno se acostumbra a estas cosas más rápido de lo que parece, al final de la pasada Copa del Mundo de Rugby vía ESPN lo de corrida por carrera ya me sonaba hasta natural. Claro que en el nivel que nos movemos digo yo que deberían cuidar la i18n al menos a escala de país.
Saludos.
Es muy curioso este tema. Por mucho que seamos «adultos» siempre se nos escapa alguna risill cuando vemos estas palabras ambiguas; sea como sea, en una empresa global como es Nike me parece una real cagada lo que han hecho.
Aunque si aplicamos el punto de vista de que España no es nada para casi ninguna gran empresa, pues no es tan grande el error.
Saludos
David Serantes
Será que los creativos de la campaña son colombianos y/o mexicanos?
A mí me parece muy bien que el que haya hecho la traducción sea del país que quieran. Lo que no me parece de recibo es que nadie de España le haya echado un vistazo a la página antes de lanzarla y que no lo corrigieran inmediatamente.
En portugués, a las carreras se les llama corridas. Entre los corredores gallegos, no es muy habitual pero a veces también se les llama así y nadie se ruboriza.
En las plazas de toros, los aficionados no sueltan risitas cuando van a una corrida.
No hay que ser tan infantiles, que las palabras son sólo palabras y no tienen más mal sentido que el que se le quiera dar.
Hay una version en español de España, donde pone carrera, no corrida, y otra para hispanoamerica donde pone corrida.
Como titular sensacionalista esta gracioso, pero hay que hacer un poco los deberes para no publicar tonterias.
@Gordo, Aquí no llevamos a error a nuestros lectores (al menos no a sabiendas) para llamar la atención. Tal y como ya había indicado en la entrada, desde hoy a media mañana se ha actualizado la página de Nike+ para España de forma que quede corregido el error.
Siempre intentamos hacer los deberes 😉
Y como hay quien nos sigue más bien por Twitter, también ahí comentamos la corrección: https://twitter.com/doalvares/status/211019396951457792
Pues la verdad que si en España hubiesen más corridas, de preferencia en pareja, no tendríamos el problema demográfico en el que nos encontramos ahora mismo… y como el país ha echado fuera a los sudamericanos, la cantidad de personas, corridas y reproducciones sólo baja.
De hecho… las páginas de España que se publiquen en Latinoamérica tendrán «coger», o «agarrar»? En fin, hay cosas que sólo ocurren aquí, Espein is diferen.
Mientras, que la vecina se vaya con su Pajero al parque para una corrida.
pd.: me hace gracia lo de «responder educadamente». También, sólo aquí.
@Fernando, gracias por tu agudo comentario, muy bueno el de la vecina, el Pajero y la corrida.
Estas curiosidades alegran el día y quien sabe si estando ya de buen humor uno llega a casa y aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid hace un remate chut por toda la escuadra y mete gol.
Abrazos amigo
David Serantes
@Serantes, realmente son cosas curiosas, anécdotas que, como bien dices, nos alegran el día. Otro que se me ocurre ahora es el Opel Ascona, nombre de una ciudad italiana que la fábrica alemana utilizó en su coche. Ese no cambiaron 😀
Un fuerte abrazo David! Y a esperar por las novedades de la WWDC la próxima semana.
Fernando Porteiro.
Pues a mi me parece que han invertido el dinero de maravilla: me he partido de risa con las «corridas» de nike.
Saludos salvajes
Soy de Perú y el término corrida en lo abosulto es ofensivo. eso depende del contexto del lenguaje de cada país. Creo que en españa pueda resultar ofensivo, pero por un país no creo que se deba cambiar el término para los demás países hispanohablantes.
@Cesar, Ante esta situación, una empresa internacional como Nike tiene dos opciones:
– Usar un lenguaje lo más neutro posible y evitar corridas, coger, agarrar, etc.
– Crear al menos una variante para España y otra para Latinoamérica (teniendo en cuenta las diferencias que existen en toda la región). Los ejemplos que cito están tomados de la versión para España del sitio web.