Neste luns pre Día das Letras Galegas fágome eco dunha reclamación feita en moitas ocasións polos internautas galegos e que non parece que vaia ter solución polo momento. Refírome ao feito de que na Wikipedia os topónimos galegos aparezan en castelán. Para comprobalo simplemente necesitarase facer unha busca do tipo Sanxenxo, Chandrexa de Queixa ou Arteixo na coñecida enciclopedia en liña. Á páxina á que se redireccionará será a de Sanjenjo, Chandreja de Queija ou Arteijo, indicando, iso si, como se di ese topónimo en galego. Máis sorprendente é se cabe o caso do goberno comunitario. Se un navegante busca por Xunta a páxina que se lle presentará será a da Junta de Galicia, na que se especifica que «oficialmente en gallego y castellano es Xunta de Galicia».
¿Pero, entón, se oficialmente é Xunta por que non aparece así? A resposta a da o lector Enrique Pernas, quen nos escribiu a Lavoz para deixar a súa queixa sobre este mesmo tema: «Los administradores de la Wikipedia (conocidos en el sistema enciclopédico como Bibliotecarios) defienden el mantener el nombre del castellano, a pesar de que los editores en idioma gallego (o wikipedistas, como se conocen en la Wikipedia), continuamente critican la política existente, que va en contra de la legislación vigente, recogida en la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística». As razóns dos «bibliotecarios» se poden consultar na seguinte dirección pero, en principio, baseanse na defensa de que se London se escribe Londres e Bordeaux como Burdeos, por que ía ocorrer algo diferente cos galegos. Engaden o seguinte: «Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones «erróneas» de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran».
Pero non todo está perdido. Os que queiran ver os topónimos en galego deberán buscalos na Galipedia (a wikipedia en galego). Nesta web a Xunta si se chama así.
Vaya morro los gallegos, asi que en la Galipedia podeis encontrar los topónimos gallegos en gallego y criticáis que la wikipedia en castellano los pongan en castellano, y ¿¿habéis mirados en la Galipedia los topónimos castellanos, catalanes etc en que idioma están??? si si están en gallegos. Lo dicho vaya morro. La ley del embudo «lo ancho para mí y lo estrecho para los demás»
En fin… mellor collo a Larousse.
«¡Como son estos gallegos!»
Los topónimos son los que son: oficiales en gallego. Si en la wikipedia vamos a andar con tonterias fronterizas y nacionalistas, apaga y vámonos. ¿Acaso Viladecans aparece como Villadeperros?
Vaya rigor el vuestro. ¿Topónimos oficiales? Pues ¿por qué los gallego hablantes traducís los topónimos oficiales y decís, por ejemplo Alacante?
El argumento de Wikipedia es totalmente coherente con lo que vosotros practicáis.
Solo digo esto:
Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística (DOG 14.07.1983). En su artículo 10 establece:
* 1. Los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega.
* 2. Corresponde a la Xunta de Galicia la determinación de los nombres oficiales de los municipios, de los territorios, de los núcleos de población, de las vías de comunicación interurbanas y de los topónimos de Galicia. El nombre de las vías urbanas será determinado por el Ayuntamiento correspondiente.
* 3. Estas denominaciones son las legales a todos los efectos y la rotulación tendrá que concordar con ellas. La Xunta de Galicia reglamentará la normalización de la rotulación pública respetando en todos los casos las normas internacionales que suscriba el Estado.
Se os catalans queren que os seus toponimos aparezan en catalan que eapabilen
El último comentario, ya es el morro más grande a no poder. Esa ley habla de la denominación oficial de los toponimos de Galicia y no de los tonpónimos del resto de españa.
Pero como algunos tienen mucho morro, por un lado se alaba que en la Galipedia(wikipedia en idioma gallego) se pueda decir Castela e León, Estremadura, Comunidade de Madrid,A Rioxa,Badaxoz,Xaénse etc, siendo coscientes todos ellos de que esos No Son sus nombres oficiales, y por otro lado critican a la Wikipedia( versión en idioma español) por hacer lo mismo que hacen ellos.
Que malos que somos …….. Cuanta hipocresía…………..
Amigo Juan o Xoán, o como prefieras (esto si tiene traducción)… Vamos a ver, quieres que te traduzcan los topónimos de gallego al castellano, ¿no?. Pues eso és ¡¡ESTUPENDO!!… Al menos así conoceríamos el 90 por ciento de una lengua perdida, que no muerta, por las artes de Castilla y su predecesora Romana… Puede ser que tú conozcas su significado, cosa que a mi, personalmente, me haría muy feliz como ya he dicho, feliz de que alguien sepa lo que quieren decir palabras como Saín, Nogais, Canda, Mostallar, Meizarán, Cuiña, Porcis, Rodis, Gulsumar, Brandian, Touran y así unos miles de nombres que NO tienen traducción inmediata, porque lo verdaderamente penoso es que le llaméis topónimo en castellano a llamarle a Nogais, por ejemplo, Nogales, cuando en gallego son las nogueiras tus nogales… tiemblo cuando veo nombres como Rodán en los mapas, que seria más correcto llamarlo… ¿Ruedan?. si quieres verlos traducidos en castellano ve a sus raíces, búscales su significado y déjate de defender CHORRADAS… o de lo contrario trágalos como vienen, es lo que hay…
lenguas cooficiales: topónimos cooficiales!!!!!!!!!!!!!!!