La Voz de Galicia lavozdegalicia.es - blogs | Inmobiliaria | Empleo | Mercadillo

El Gallego y sus Fonemas

Escrito por Adriana Páramo | Desde Gran Bretaña
31 de julio de 2008 a las 18:37h

galicia.jpgSe dice que nuestro idioma el gallego tiene múltiples influencias,según mauro fernandez Rodriguez.En el artículo ‘Entre castellano y portugués: La identidad lingüística del gallego’ Fernández Rodríguez describe los resultados de un cuestionario sociolingüístico contestado en 1989 por 39 000 gallegos. Los datos resumen la salud de la lengua gallega: el número de hablantes, su conducta lingüística y sus actitudes lingüísticas. Al final, le dedica muchas páginas a la normativa escrita y los dos extremos del debate acalorado que esta normativa ha provocado entre ‘los reintegracionistas/los lusistas’ y ‘los españolistas’. A lo largo del artículo, el autor no deja de manifestar su postura partidaria de la política lingüística oficial: la normativa aprobada por la Xunta en 1983 y su satisfacción en el progreso del programa de ‘language shift reversal’. A la vez, luce su postura contraria a las voces disidentes: por ejemplo, las de los lusistas y las que ven un peligro en el aumento del bilingüismo castellano- gallego. Tengo un amigo,que un día me dijo que el Gallego como idioma tiene hasta influencias Chinas (a saber que piensa de ésto el amigo Miguel Salas que de ésto sabrá más que yo),basaba mi amigo tamaña afirmación diciendome,¿que pensaría un Chino al oir ésto? ¿E logo quen foi?se non fuches ti,¿quen foi? ¿foi el?e di o outro,¡eu  nun fun! pues oiga mirandolo asi hasta suena un poco a chino,claro que pensando en lo milenaria que es la cultura China cualquiera sabe… se habla de 4.000 años.Y también del Homo Erectus hace 460.000 años así que no sería extraño que tuvieramos influencias linguisticas con esa cultura.

23 respuestas a “El Gallego y sus Fonemas”

  1. Antonio dice:

    A ver, José Luis, dúas cousiñas:

    Primeiro: se citas/copias a otra persoa, debes referenciala. Internet tamén ten normas. A metade do que escribes está xa idéntico neste artigo dun blog valenciano: http://www.espacioblog.com/blaveronline/post/2007/08/27/gallec-i-portugues-ados-llengues-o-una-

    Segundo: Falas dun artigo escrito por un tal Mauro que non sabemos nin quen é, nin onde escribe. Non hay link para ese artigo nin nada. Eu busquei algo e parece ser que é un lingüista da UDC que non ten moito publicado e, non é, nin moito menos, unha autoridade da materia. Aquí podería darche unha ducia de nomes de xente con máis autoridade científica e que opinan exactamente o contrario que o tal Mauro.

    Xa que estamos paréceme lamentable a nomenclatura utilizada: reintegracionista non é o mesmo que lusista. Os que apoian o galego normativo son españolistas? Méndez Ferrín é españolista?
    Home, un pouco de rigor…

  2. Sousa-Poza dice:

    Jose Luis, … valgame Dios!: ‘los reintegracionistas/los lusistas’ y ‘los españolistas’. Me parece un debate de una estulticia egregia.

    Que yo sepa, originalmente no existia el portugues, sino tan solo el gallego. Por lo visto en la Biblioteca Nacional de Lisboa existe una sala de incunables que ellos denominan del “gallego-portugues”. Pues bueno, tambien me vale.

    El mas elemental sentido comun te dice que para neologismos o casos hoy ambiguos en gallego, la fuente debiera de ser el portugues y no el castellano. Lo que no quiere decir, por supuesto, que para la ortografia se deba de adoptar la portuguesa, que es relativamente moderna, sino la clasica en la que se escribieron los primeros textos en gallego, como los que tambien figuran en la susodicha sala de incunables de Lisboa.

    Uno de los problemas del gallego hoy es su politizacion. El gallego es patrimonio de todos los gallegos, seas facha o seas sociata, seas espanyolista o seas separatista.

  3. Sousa-Poza dice:

    Antonio, le he echado un vistazo al enlace que nos envias: es un poco rollo y tendria que leerlo mas de una vez, pero no voy a hacerlo. En principio no me parece ningun disparate: mas bien parece mantener una postura eclectica. En ultima instancia creo que estamos hablando de “puntos de gramatica”. Que se las peleen los lingwistas, pero tal y como van las cosas me parece que debiera de ser la ultima preocupacion de los gallegos: es un debate de “puristas”. Hoy por hoy podriamos darnos con un canto en los dientes si el gallego se conserva y se expande: que las proximas generaciones se cuiden de “purificarlo”.

    Tengo un amigo castellano muy europeista y muy liberal para quien la democracia norteamericana no vale porque no es lo suficientemente “pura”: propone que adopten la italiana …

  4. José Luís Rodriguez Fernández | Desde Tenerife dice:
  5. José Luís Rodriguez Fernández | Desde Tenerife dice:

    Quería decir,que no tengo absolutamente ningún problema en referenciar nada,es más estoy totalmente de acuerdo contigo en que se debe de hacer ,pero creí que con hacerlo con el nombre del autor era suficiente,escribo éste nuevo comentario por que en el anterior estaba lleno de errores por lo que pido disculpas.Un fuerte abrazo désde Tenerife.Aquí está el link,http://www.geocities.com/juantomas329/fdezmauro.html

  6. José Luís Rodriguez Fernández | Desde Tenerife dice:

    O mejor mira Antonio lo leemos entero:Fernández Rodríguez, Mauro ‘Entre castellano y portugués: La identidad lingüística del
    gallego’ en Identidades lingüísticas en la España autonómica Madrid: Vervuert
    Iberoamericana, 2000 85 – 105

    En el artículo ‘Entre castellano y portugués: La identidad lingüística del gallego’ Fernández Rodríguez describe los resultados de un cuestionario sociolingüístico contestado en 1989 por 39 000 gallegos. Los datos resumen la salud de la lengua gallega: el número de hablantes, su conducta lingüística y sus actitudes lingüísticas. Al final, le dedica muchas páginas a la normativa escrita y los dos extremos del debate acalorado que esta normativa ha provocado entre ‘los reintegracionistas/los lusistas’ y ‘los españolistas’. A lo largo del artículo, el autor no deja de manifestar su postura partidaria de la política lingüística oficial: la normativa aprobada por la Xunta en 1983 y su satisfacción en el progreso del programa de ‘language shift reversal’. A la vez, luce su postura contraria a las voces disidentes: por ejemplo, las de los lusistas y las que ven un peligro en el aumento del bilingüismo castellano- gallego.

    El gallego goza de buena salud en cuanto al número de hablantes- un 60 % de la población lo tiene como lengua inicial, pero un 86 % de la población lo habla sin problemas y un 97 % lo comprende ‘bastante’ o ‘mucho’. Los datos sobre la lengua habitual también son positivos- un 69 % lo tiene como lengua habitual (nótese que este porcentaje es mayor al de los que lo tienen como lengua inicial). Sin embargo, en el hábitat urbano la transmisión intergeneracional sufre una crisis. Si en toda Galicia, un 85 % de los más viejos tienen el gallego como lengua inicial, sólo un 37 % de los más jóvenes lo tienen como lengua inicial, y en la Galicia urbana, sólo un 10 % de los jóvenes urbanitas lo tienen como lengua inicial. Al considerar la importante caída demográfica, el envejecimiento de la población, el crecimiento negativo, y la emigración en busca de trabajo, el gallego está en vías de extinción. El autor minimiza esta amenaza porque la caída en el número de monolingües en gallego no aumenta el número de monolingües en castellano, sino que aumenta el bilingüismo en gallego y castellano.

    Las destrezas escritas en gallego no gozan de buena salud. La lengua vehicular de la enseñanza tradicionalmente ha sido el castellano. En la década de los 80, la Xunta aceptó la normativa propuesta por la Real Academia da lingua galega (RAG) y el Insitituto da lingua galega (ILG), una normativa no ‘españolista’ como sugiere el Señor Fernández, sino aislacionista, basada en la tradición literaria decimonónica, con muchas influencias del castellano (los grafemas ñ y ll; el sistema de acentuación que no indica las vocales medias abiertas, fonémicas en gallego e inexistentes en castellano; la énclisis sin guión de los clíticos). Esta normativa es más foneticista (la regla de representar los alomorfos del artículo definido; la ausencia de las ç, g, j,ss,s etc. del portugués) que etimológica, y por consiguiente, resulta estrafalaria para un portugués-hablante porque éste puede reconocer su lengua, aunque disfrazada, pero resulta incomprensible para un castellano-hablante porque es otra lengua, con aspectos del castellano medieval (la énclisis de los pronombres y ciertos aspectos arcaizantes del léxico).

    Se explican las posturas de los reintegracionistas que piden la reunificación del gallego con el portugués. Antes de unos acontecimientos políticos e históricos, (la independencia de Portugal en el siglo doce; la sumisión del Reino de Galicia al Reino de León y luego, al de Castilla; y la colonización que comenzó con los RRCC), la lengua gallego-portuguesa fue una, nacida en los territorios al norte del río Duero. A diferencia de lo que sugiere Fernández Rodríguez, se ha reconocido una fuerte diferenciación entre el castellano y el gallego- portugués desde la edad media, aunque las dos lenguas son mutuamente comprensibles. Alfonso X el Sabio, que hizo tanto para promover el castellano, escribió las cantigas de Santa María en gallego-portugués porque el gallego fue la lengua de prestigio para la lírica trovadoresca- no lo fue el castellano. Con la reconquista, la lengua gallega iba avanzando hacia el sur. El portugués de hoy es el gallego-portugués medieval con una fuerte influencia sustraística de las hablas mozárabes de Coímbra y Lisboa. Esta situación es muy parecida a lo que pasó en Andalucía al mezclar el castellano y el leonés con las hablas mozárabes.

    Al otro lado del debate está el bando de los que creen que el gallego debe seguir su propio rumbo (el ILG, la RAG), diferente tanto del español como del portugués. Creen que el gallego debe consultar el portugués al momento de ‘depurar la lengua de castellanismos’, por lo menos, para los registros cultos y formales. Al pasar los años, este grupo plantea una armonización cada vez más íntima con el portugués. Este verano pasado, la RAG aprobó una modificación de la normativa oficial que acerca el gallego más al portugués en los siguientes aspectos: el uso del sufijo –bel (posíbel en vez de posible); la opción de no representar la segunda forma del artículo en los textos escritos; los nombres de las letras (para evitar la cacofonía del nombre de la q (la cu) española- en portugués es la quê).

    Sin embargo, hay un bando cuyos planteamientos no explica el autor. Este grupo tiene una voz más fuerte que la de los reintegracionistas. El pleno uso del portugués, aunque posible, será difícil, porque el gallego no tiene vocales nasales fonémicas, no tiene tiempos compuestos, y tiene un léxico bastante diferente (en Portugal uno puede encontrar estaleiros (astilleros) en las montañas). La Associaçon galega da língua(AGAL) ha establecido una normativa basada en el portugués pero con respeto a unas características propias del gallego (la falta de vocales nasales, la existencia de un fonema nasal velar) y aunque esta normativa se aleja de la oficial, no resulta tan ajena para los portugués-hablantes (usa el mismo sistema de acentuación y la misma ortografía). Los de la RAG y el ILG no aceptan esta propuesta porque representa demasiado unos aspectos etimológicos ausentes en el gallego moderno (el sistema de sibilantes sordas ç, ss, x y sonoras -s- ,g, j que existe en portugués, pero que se ha perdido en Galicia, menos en una zona del bajo Limia). Como Galicia lleva veinte años con una normativa, los de la RAG y el ILG mantienen que se cundirá el caos, sobre todo en el sistema educativo y en las casas editoriales, si se efectúan cambios importantes en la normativa.

    Algunos estudiosos piensan que ya no existe la diglosia en Galicia – las casas editoriales gallegas publican casi únicamente en gallego, el gallego aparece en los medios de comunicación, se emplea en las universidades y en las escuelas. Sin embargo, domina el castellano como código de prestigio y modelo oral para el gallego. El gallego pierde hablantes tanto por la caída demográfica como por la migración campo- ciudad. El conflicto de la normativa escrita perjudica la frágil recuperación que ha gozado la lengua. Irónicamente, la migración, la caída demográfica, y la escolarización podrán lograr lo que ni cuarenta años de dictadura, ni varios siglos de represión lingüística pudieron lograr- la muerte de la lengua gallega.

  7. Pablo Carballada | Desde Irlanda dice:

    “Entre castellano y gallego: La indentidad lingüística del gallego”… y que tiene que ver el castellano con la identidad lingüística del gallego? El tipo ya parte de una idea equivocada.
    Y luego está lo los lusistas e independentistas. Esto demuestra un profundo desconocimiemto del debate linguistico en Galicia. Un reintegracionista puede ser lusista o no, puede ser hasta hispanista, nacionalista o independentista. Un normativista también, de hecho los 3 partidos políticos gallegos lo son, o no?
    José Luis, gracias por el link, aunque no me parece un estudio relavante, además, es de 1989, y, como digo, el autor parte de unas ideas un tanto enrevesadas y que condicionan notablemente las conclusiones del estudio.
    Como dice Sousa-Poza, el gallego-portugués era gallego, y así se le llamaba en la Edad Media (galego) porque era el idioma de Galiza y la palabra “portugués” es un poco posterior al nacimiento del idioma, y aun tardó bastante en utilizarse para referirse al idioma.

  8. José Luís Rodriguez Fernández | Desde Tenerife dice:

    Bueno pues menol mal que hay alguien que me entiende,pretendía traer ese articulo que me parece una barbaridad de su autor haber si alguien me aclaraba algo,de ahí el comentario mio sobre que el gallego se parece al chino en fín yo de ésto no tengo mucha idéa para que negarlo,el articulo me parece un despropósito en fín el tema es debatirlo y a ver si sacamos algo en claro,gracias Pablo.Un saludo désde Tenerife.

  9. Pablo Carballada | Desde Irlanda dice:

    Bueno, yo creo que la lengua es un tema universal y, como todo el mundo utiliza alguna, pues todos tienen su opinión. Es algo así como el fútbol o la política, todos tenemos nuestra idea.
    Me parece que el chino no tiene nada que ver con ninguna lengua europea. La fonética engaña mucho, recordad que uno se puede llamar, por ejemplo, Xián Chao Mao (nombre y apellidos totalmente autóctonos) y ser más gallego que un toxo.

  10. Sousa-Poza dice:

    Pablo, muy buenas discusiones, pero creo que te pasaste en lo de que la lengua “Es algo así como el fútbol …” Cuan largo me lo fiais!

  11. José Luís Rodriguez Fernández | Desde Tenerife dice:

    Enredando por internet he encontrado un par de cosas bastante interesantes,ésta de kallaikoi me ha parecido digna de ser publicada aqúí.. UNA PRIMERA APROXIMACIÓN A LA EVOLUCIÓN DEL IDIOMA GALLEGO PRERROMANO.

    Admitamos, desde el principio, que el Idioma Gallego ha evolucionado con el paso de los siglos, como evolucionan todas las lenguas. Sin embargo, debemos sumar a esta evolución los impactos de las lenguas extranjeras que utilizaron las Administraciones que gobernaron el país gallego a lo largo de la Historia.

    1.1 Un Momento Histórico que Sirve de Punto de Partida para el Análisis de la Evolución del Lenguaje que Hablaban los Gallegos Prerromanos.

    Para el análisis de esos impactos, comencemos por una situación inicial. Estamos en el Siglo I a.C. :

    Sea un país libre, con su propio sistema político de gobierno; con sus leyes y costumbres; con su religión; con su cultura; con su lengua; con su escritura…

    Según consta en los registros históricos, Roma declara la guerra a ese país en el año 29 a.C., durante el reinado de Augusto. La guerra dura DECENAS de años, lo que quiere decir:

    – Que ese país era muy rico y poblado. Contó necesariamente con enormes recursos económicos y militares, ya que fue capaz de soportar una guerra de tan larga duración contra la primera potencia militar y económica europea de la época.

    – Que la guerra fue sin cuartel, cruel y sangrienta, de poder a poder.

    Al final ese país resulta vencido, pero Roma habría pagado por esa victoria un altísimo precio en hombres y recursos económicos. Además, ese país –económicamente arruinado tras tantos años de guerra– sufre un SAQUEO TOTAL tras su rendición. Esto ocasiona la desaparición de su cultura material. También su población ha sido diezmada por la guerra. La represión de los vencedores es feroz –¡Ay de los vencidos!.

    El país queda ocupado militarmente por gentes que hablan una lengua extranjera, el Latín –la ruda lengua del Lacio. El trato de los vencedores a los vencidos –que ahora son ESCLAVOS de Roma– es tan cruel que se producen rebeliones, las cuales son ahogadas en sangre y traen tras de sí nuevas represiones de los vencedores…

    Y, según nos han hecho creer durante siglos, la lengua del pueblo vencido es olvidada por sus gentes en unos 343 años. El período que establecemos va desde la muerte de Nerón, en cuyo reinado se produjo la última represión documentada (pudo haber otras con posterioridad a esta fecha), hasta la entrada de los Suevos en la Península.

    Éste fue el plazo de que dispuso la Administración Romana para hacer olvidar su idioma a los gallegos vencidos. Estamos suponiendo, gratuitamente, que Roma planeó tal cosa alguna vez. Está claro que damos un margen de tiempo adicional a la Administración Romana para la consecución de este objetivo.

    1.2 La Historia Comparada, Herramienta Ideal para el Análisis de la Evolución del Idioma Gallego Prerromano.

    Y ahora empieza el análisis por Historia Comparada de la evolución de la lengua gallega prerromana. Y empezamos a hacernos preguntas:

    ¿Cómo es posible que el Gallego, brutalmente agredido por los que administraron Galicia durante los últimos 530 años –período que va desde el reinado de los Reyes Católicos, con su decreto Doma y Castración del Reyno de Galicia que hundió al Idioma Gallego en la sima del analfabetismo, hasta la actualidad–, se haya conservado sin demasiados problemas; y, sin embargo, admitamos de buenas a primeras –porque siempre lo hayamos estudiado, o leído– que la Administración Romana de ocupación hizo olvidar totalmente su idioma a los habitantes de Galicia en 343 años?

    ¿Cómo es posible que admitamos algo así sin que nos asalte la más mínima duda al respecto?

    ¿Estamos razonando adecuadamente este asunto, si es que lo hemos razonado alguna vez?

    ¿Pero es que habrá alguien capaz de imaginarse al ESTADO ROMANO destinando un presupuesto billonario para financiar escuelas y maestros que den clases de Lengua Latina a sus decenas de millones de esclavos gallegos, castellanos, catalanes, franceses, griegos, sirios, judíos, egipcios, etc., con el fin de conseguir que abandonen el uso de sus lenguas maternas?

    ¿Por qué se niega a los gallegos el ODIO a las tropas de ocupación romanas –al igual que lo sintieron contra las tropas napoleónicas durante la Guerra de la Independencia–, lo cual dificultaría todavía más la penetración del Latín en el pueblo vencido?

    1.3 Las Lenguas de los Países que Fueron Conquistados por Otros que Hablaban una Lengua Distinta, en Todos los Casos Han Llegado Hasta el Presente Gracias a la Transmisión Oral.

    En nuestra opinión, la lengua que se hablaba en Galicia antes de la ocupación romana SE TRANSMITIÓ ORALMENTE mientras el Imperio Romano dominó el territorio. La lengua evolucionó en este período, pero de una manera controlada. Incorporó neologismos del Latín, y no mucho más, porque sólo fue utilizada por las clases más desfavorecidas.

    Solamente hablaban el Gallego prerromano unos pocos millones de esclavos que poco a poco se fueron volviendo analfabetos. Gente totalmente imposibilitada para acceder a los medios que permitían incorporarse a la cultura dominante, pero que disponía de un potente y refinado idioma –el resultado de su cultura milenaria– notablemente más rico que el Latín. Con él solucionaban perfectamente sus necesidades de comunicación, sin necesidad de estudiarlo en Academias.

    Porque, señoras y señores, si hacemos Historia Comparada, y observamos cómo se conservaron y evolucionaron las lenguas de países conquistados que pasaron a ser gobernados por Administraciones extranjeras que empleaban otro idioma, comprobaremos EN TODOS LOS CASOS que las lenguas de esos países ocupados siempre han llegado hasta el presente por TRANSMISIÓN ORAL.

    Y siempre han sido conservadas por los naturales del país que se quedaron marginados en la nueva situación socio-política. Los desposeídos. Esclavos, o pobres; y siempre analfabetos. Normalmente la inmensa mayoría de la población autóctona del país conquistado.

    1.4 Pruebas de Transmisión Oral de Lenguas de Países Ocupados.

    ¿Pruebas? Todas las que queramos. Sin ir muy lejos de nuestro entorno:

    ? ¿Por qué los griegos –que tuvieron que soportar el yugo romano bastante más tiempo que los gallegos– continuaron hablando Griego y no Latín, o un dialecto de éste, tras la caída del Imperio Romano? ¿Será que Roma castigó a sus esclavos griegos por su bajo rendimiento escolar, y dejó de pagarles clases de Latín?

    ? La transmisión oral del Gallego, desde el reinado de los Reyes Católicos hasta el presente. En este período el Gallego sobrevivió, soportando la dificultad añadida de que en los últimos siglos se dieron clases obligatorias de Castellano a parte de la población cuya lengua materna era el Gallego.

    ? La transmisión oral hasta el presente de las lenguas precolombinas que se conservan en toda Hispanoamérica, las cuales también han sobrevivido soportando la enseñanza del Castellano a parte de la población cuya lengua materna era india.

    ? La transmisión oral hasta el presente, bajo las mismas condiciones, de las lenguas autóctonas de la Guinea Ecuatorial Española. Etc, …

    Los tres últimos casos, incluyendo la ayuda que proporcionaron a la Administración en lengua extranjera: la Iglesia Católica; la Católica y Santa Inquisición; la invención de la imprenta; la prensa; la radio; la televisión, … . Bastantes más medios para intentar aniquilar una lengua que los medios de que dispuso el Imperio Romano.

    1.5 Algunas Ideas y Cuestiones sobre la Evolución de la Lengua Gallega.

    Volviendo al Gallego, sabemos qué sucedió en el período más largo que va desde el reinado de los Reyes Católicos hasta el Presente (los últimos 530 años, más o menos):

    El Gallego lo conservaron y lo hicieron evolucionar las clases más desfavorecidas de Galicia. Gentes mayoritariamente pobres y analfabetas: campesinos, mineros, pescadores, artesanos, marineros …

    En este período el Gallego también tomó algunos préstamos del Castellano, la lengua de la Administración; pero nadie duda que se trata de dos idiomas diferentes.

    ¿Por qué no sería aplicable el mismo esquema al período de la Administración Romana?

    ¿Estamos ante una patraña de la Época Imperial española, inventada con la idea de uniformizar los pueblos de España, con el dudoso fin de “facilitar su gobernabilidad”?

    ¿Por qué hay que empeñarse en sostener que el Gallego deriva del Latín, en contra del sentido común?¿Porque el Gallego y el Latín se parecen?¿Porque el Gallego habría incorporado algunos, más bien pocos, préstamos del Latín?

    ¿Es que no pueden ser tanto el Gallego como el Latín dos ramas muy próximas de una derivación del Indoeuropeo, situadas al mismo nivel, o qué?

    ¿Cuánta propaganda del Imperio Romano ha sido asumida a lo largo de los siglos sin que nadie la haya cuestionado?

    Y este enfoque es totalmente aplicable a la historia de la evolución de todas las lenguas de los países que fueron ocupados por el Imperio Romano mientras duró. Se puede aplicar a la lengua Gallega; pero también a la Castellana; al Catalán; al Occitano…

  12. José Luís Rodriguez Fernández | Desde Tenerife dice:

    Y éste otro de Jaume de la Serra no tiene desperdicio. Hoy he tenido el gusto de descubrir el nombre del sistema lingüístico al que pertenece el idioma Valenciano y, por asombroso que parezca, no es otro que el “sistema lingüístico gallego-valenciano”.

    Si alguien me hubiera dicho hace unas pocas horas que el “gallego-valenciano” es el nombre del “sistema lingüístico” del que forma parte el idioma Valenciano no le habría dado crédito, pero resulta que es algo que he podido comprobar por mí mismo y ahora ya no tengo la menor duda de que ésto es así.
    Yo, valenciano de nacimiento, escasamente ilustrado y poco dispuesto a salir de mi terruño, nunca conocí a persona gallega, ni estudié su lengua, ni visité su tierra, y sin embargo hace escasamente unas horas visité la página web de la Xunta gallega y tuve el gusto de leer el discurso de bienvenida de su (entonces), presidente, el ilustre e ilustrado gallego D. Manuel Fraga, expresado en genuina lengua Gallega (perdón, a partir de ahora lengua “gallega-valenciana”).
    ( http://www.idiomavalencia.com/docs/val/xunta.htm ).

    Como les digo, cientos de kilometros separan mi terruño valenciano del equivalente gallego, pocos estudios idiomáticos enaltecen mi parco (o inexistente) curriculum lingüístico (menos aún los referidos a la lengua “gallega-valenciana”), y sin embargo he sido capaz de entender con precisión meridiana todo el discurso de D. Manuel, gallego sin fisuras, en una lengua a la que hasta ayer consideraba distinta pero que hoy he de considerarla en unidad con el Valenciano y por tanto una misma lengua.
    Sin haber estudiado jamás el idioma gallego lo entiendo, por tanto he de admitir la “unidad de la lengua” Gallega y Valenciana y llegar a la conclusión de que son el mismo idioma: el “gallego-valenciano”.

    Cierto es que algunas palabras no son exactamente iguales, pero si muy parecidas o parecidísimas, e igualmente algunos usos sintácticos o verbales también varían un poco, pero muy poco o poquísimo (al menos yo lo advierto así y eso que no he estudiado nunca “gallego-valenciano”).
    Yo creo que lo anterior tiene fácil enmienda. Lo único que se tendría que hacer es, por una parte juntar todo el léxico de las dos lenguas en un mismo diccionario (“Gall-Val”) ya que forman parte del mismo sistema lingüístico “gallego-valenciano” y después, crear un estandar de lengua “gallega-valenciana” donde se unifiquen las variedades dialectales existentes a lo largo de los “Paises gallego-valencianos”.

    Alguien me ha comentado que lo que se conoce como la “Academia Valenciana de la Lengua” (A.V.L.) anda en la faena de hacer algo parecido entre la lengua “gallega-valenciana” y la catalana. Lo cual no es una mala noticia si partimos de la base de que así “más fuerte será la lengua” o esa otra de que “cuantos más seamos más nos reiremos”.
    Por mí perfecto, pues como entiendo todas las lenguas (sin estudiarlas), no seré yo quien le ponga pegas a un posible “sistema lingüístico gallego-valenciano-catalán”.

    ¡Ah!, y los idiomas aranés y astur-leonés también los entiendo (sin haberlos estudiado), así que habrá que ir pensando en ampliar el “sistema”…

    ¿ QUÉ PODEMOS HACER PARA EVITAR LA DESAPARICIÓN DEL VERDADERO IDIOMA VALENCIANO ?

    Hablar con orgullo en el genuino Valenciano que cada uno aprendió de sus padres.
    Y continuar hablándolo a los hijos, nietos, sobrinos y niños en general para mantener encendida la llama de la Lengua Valenciana de una generación a otra.

  13. Sousa-Poza dice:

    Jose Luis, la entrada de la internet que nos transcribes es una chorrada que da vergwenza ajena. El gallego es un idioma latino que no existia antes de los romanos. Y, por supuesto, tambien los romanos fueron “genocidas”. En fin, quiza Miguel Salas, quien entiendo que es lingwista, quiera comentar algo. Yo paso.

  14. Pablo Carballada | Desde Irlanda dice:

    Hombre, como lectura para pasar el tiempo en estas tardes de asueto veraniego están bien, pero menudas idas de olla…

  15. mañoca dice:

    A min,se mo permiten,tan só quixerá dicer que o idoma galego é patrimonio dos galegos e iso significa que a realidade sociolinguistica de Galicia é de diglosia,e sinto ofender aos “galegos” castelans falantes cando lles digo que nada e ninguén os lexitima a dicir que o noso idioma tamén lles pertence…pero nós tempos que estamos a vivir estades a facer un moi flaco favor ao idioma galego.
    Cada un conta a feira como lle foi!pero coma di a miña avoa as vosas escusas son de mal pagador!

  16. Miguel Salas | Desde Manchuria, China dice:

    Madre mía, qué complicado… Yo, la verdad, no soy quién para opinar: aprendí gallego a los 19 años, en la universidad, y tengo de esta lengua un conocimiento defectuoso. Lo que sí me cuesta creer es que el chino tenga algo que ver en el asunto.

    ¡Abrazos!

  17. carmela dice:

    Por favor,meus amiguiños José,Pablo e Sousa…realmente pensades que algunha persoa que fale galego,independentemente da sua ideoloxia,crea que sodes uns defensores do idioma galego?¿pero de verdade que trataredes de convencernos que…yo no hablo gallego porque…es una pena que se pierda…mis padres no me lo enseñaron…ni tampoco en la escuela…etc,etc,etc.Eu son galega e falo galego e non teño nengun perxuicio en falar e escribir en español,en cambio vos non amosades unha “certa tolerancia”en polo menos que tanto defendeis el gallego en ter a delicadeza de escribir neste foro no noso idioma.Pois vale…é coma aquel que cando ve chover di que fai un sol de carallo.

  18. José Luís Rodriguez Fernández | Desde Tenerife dice:

    Carmela xa fai moitisimos anos fora da Galiza,falo Galego coido que non mal,outra cousa e escribi-lo non teño estudos gramaticales suficentes para escribir na nosa lingua,eu fixen a e.g.b. nos tempos de “Paco de Ferrol”xa quixera poder escribir con certa fluidez,pero a derradeira cousa que quixera e perder a nosa identidade e o idioma,sintome Galego ata o tuetano dende aqui pido perdon po-los errores gramaticales,Unha aperta moi forte,

  19. Sousa-Poza dice:

    Miguel, no es complicado: es un farol.

    Jose Luis, parece que pertenecemos a a la misma quinta … y no creo que le debamos explicaciones a Carmela ni a nadie por no escribir en gallego. El caso es que pese a haber sido privados de una educacion formal en gallego y de haber salido de Galicia, no solo todavia lo hablamos sino que lo reconocemos como una de nuestras senyas fundamentales de identidad.

    Carmela, estas muy verde. Llega con decir que me importa un “carallo” lo que persona alguna piense de mi -fale galego, fale castelan ou fale ingles- y que jamas trate de convencer a nadie de nada, aqui o en ninguna parte. El mesianismo te lo dejo para ti: parece que se te da bastante bien.

  20. José Luís Rodriguez Fernández | Desde Tenerife dice:

    Bueno,Avelino yo nací en el 61,en fin no me parece mal darle explicaciones a Carmela,es mas creo que es mejor así,los silencios son asentimientos,bueno intentaré ser mas cauto con éstas cosas lo que menos busco es dividir,es mas fácil sumar.Un abrazo a todos désde Tenerife.

  21. Sousa-Poza dice:

    Pues ya ves, Jose Luis: eres aun un mozalbete. En el 61 estaba yo en mi ultimo anyo de ingenieria en la Universidad de Misuri. Mas bien soy de la opinion de nunca explicarse y nunca quejarse, y de que es mejor pasarse de largo que quedarse corto. No se si era Unamuno el quien decia que, de pecar, solo pecados mortales, para asi poder arrepentirse como Dios manda.

  22. José Luís Rodriguez Fernández | Desde Tenerife dice:

    Bueno estimado Avelino el tema de la edad es muy relativo,depende de muchos factores y entre estos esta el espiritu yo conozco gente joven en estado vegetativo,en fín que te voy a explicar que tu no sepas…Un abrazo.

  23. Sousa-Poza dice:

    Jose Luis, lo que yo se es que la vejez es la vejez, como la adolescencia es la adolescencia. El pretender que los viejos son jovenes o los jovenes adultos, sera “politicamente correcto” pero es trivial.