La Voz de Galicia lavozdegalicia.es - blogs | Inmobiliaria | Empleo | Mercadillo

Del cómo se habla en Chile

Escrito por Angeles Fernández Ramil | Desde Chile
26 de julio de 2008 a las 21:16h

Es casi seguro que la mayoría de nosotros hemos experimentado mutaciones en nuestra forma de hablar y en nuestra pronunciación, dependiendo del tiempo transcurrido en los lugares que ahora residimos. Lo que sí me parece ahora muy nítido y distinguible, por ejemplo, es el tonito gallego, cosa de la que nunca me percaté siendo niña, mientras vivìa en Coruña. La cadencia gallega es bastante única dentro de la península y a mí me parece casi jocoso que, luego de llevar 23 años viviendo en Chile, cuando me encuentro con españoles por estas latitudes australes, me digan que me reconocen como gallega por mi tono. Al parecer, es algo bastante indeleble y resiliente.

Cuando voy a España, me han preguntado si soy canaria. Otras veces, me dicen la “chilenita” porque aflora de inmediato este modismo chileno conocido internacionalmente “al tiro” (para decir que se hace de inmediato alguna cosa). Otra nota distintiva es la terminación de las frases en “poh”. Se dice: “no, poh” o “sí, poh”.

Por estos lados, se habla muy ràpido con la inevitable contracción de partes dentro de las frases. Los jóvenes norteamericanos que vienen a Chile en los típicos sistemas de “study abroad” para cursar un semestre, sudan la gota gorda al inicio porque no logran entender nada. Los pobres, piensan que llegan bien premunidos con el español aprendido en sus colleges y universidades y resulta que no, que tienen que reaprender buena parte de lo aprendido.

Cuando yo lleguè a Chile, hace ya sus buenos años, me extrañó sobremanera que incorporaran en el lenguaje cotidiano tantos sustantivos referidos a animales. Acá, los jóvenes son “cabros” y “cabras”. A los hombres, así como en España les podemos decir “tíos” acá se les dice “gallos”.  Le dicen el “patas negras” al amante de una mujer. Por ejemplo, suelen decir “fue sorprendida por su marido por el patas negras”. No sé a quien se refieren, pero debe ser algún animal en particular.

 Luego supe que hasta un autor chileno, Oreste Plath, se había hecho cargo de esta particularidad animalesca del habla y escribió un libro titulado “El bestiario del Reino de Chile”.

Chile parece ostentar una tradición lexicográfica importante. Se han publicado numerosos diccionarios de chilenismos desde el siglo XIX. La Real Academia de la Lengua ha aceptado palabras tales como lesear (realizar acciones disparatadas con el fin de entretenerse y molestar), condoro (torpeza grave y vergonzosa), churrín (braga, prenda interior) o una muy usada por estos lados, caguineo, relativo al que arma líos, generalmente mal entendidos. Quizàs màs de alguno sabrá que a los bebés, en Chile, se les llama “guaguas”, palabra usada en Cuba para los autobuses.

Hay un conjunto de términos cuya introducción se està evaluando para el 2010. Por ejemplo, estar “colgado” es quedarse desconcertado por algo que no se alcanza a comprender. “Dar jugo”, muy usado por los jóvenes chilenos, es hacer o decir cosas sin sentido o ridículas. El otro día, una alumna me explicaba que había dado “puro jugo” en un exàmen. Algo es “piola” cuando es discreto y amigable (aunque sospecho que esta palabra pudiera ser una importación argentina). Una persona “seca” es muy capaz y habilidosa. Alguien que la “lleva” es una persona destacada entre los de su misma clase, de forma que logra sobresalir. Se dice que alguien es “flaite” cuando su comportamiento es grosero y extravagante, rayando el mal gusto.

Hace algunos años, un norteamericano que visitó Chile viviò el desconcierto que antes les indiquè cuando se percató que no entendía nada de nada. Entonces, pacientemente, junto con intentar reaprender su español agringado, escribiò un libro titulado “How to survive in the chilean jungle” el que hoy es referencia inexcusable para todos los anglos que visitan Chile. Por cierto, el libro no sólo se encargó de traducir esa jerga animalesca que les refería (y es por eso que él habla de jungla en su título) sino que se convirtiò prontamente en superventas, editando posteriormente una segunda versión mejorada.

Estas reflexiones nos llevan a una conclusión ambivalente: no sólo constatar la riqueza ilimitada del idioma español sino que, por mucho que creamos que conocemos nuestro idioma, debemos aceptar que deberemos reaprenderlo siempre dependiendo del lugar de América Latina hacia el cual nos movamos. 

Temas Relacionados

  • No hay temas relacionados

56 respuestas a “Del cómo se habla en Chile”

  1. mary dice:

    Angeles, cuando hablas de “no sólo constatar la riqueza ilimitada del idioma español” me imagino que te refieres al idioma castellano ¿no?

    Es interesantísimo seguir las variaciones léxicas que puede llegar a adoptar un idioma dependiendo simplemente del lugar en el que se desarrolle. Lo de los guaguas me parece buenísimo, y por más que lo intento no logro encontrar la relación entre bebé y autobus..
    A una amiga mía que fue a visitar familia en Argentina la miraban de forma poco rara cuándo le decía a un primo: “ahora te pillo”.

    [Reply]

  2. José Luís Rodriguez Fernández | Desde Tenerife dice:

    Si dice por aquí un amigo chileno que es músico,el guatón jajaja curiosa forma de expresarse la de los chilenos.Un saludo désde Tenerife.

    [Reply]

  3. mary dice:

    Querida Angeles, (respondo aquí a tu comentario que recibí por vía privada}
    Después de tantos años viviendo fuera se nos olvidan a todos, lógicamente, muchas sutilezas. Yo también me crié en la época en la que sólo se reconocía el “español” como idioma. Y aún hoy en día, en España somos gallegos, manchegos, vascos, etc. pero fuera somos simplemente españoles y el castellano es el idioma español. Saludos

    [Reply]

  4. Sousa-Poza dice:

    Un chilenismo excelente es “al tio”, como en “comida al tiro” en vez de “fast food”, como tengo oido en Espanya.

    Guagua, es sin duda una voz onomatopeyica, que supera con mucho al galicismo “bebe”. Claro que en castellano tambien se puede decir “rorro”, pero no creo que nadie lo use.

    Pues si, en Espanya llamarle “espanyol” al castellano es un fallo, pero ese es el uso en Hispanoamerica, donde “castellano” es mas bien el espanyol de Espanya. He oido decir a catalanes que el castellano es un idioma tercermundista: depende de como lo veas …

    [Reply]

  5. marce dice:

    Mary, lo de la palabra guagua en Chile.
    Guagua es onomatopeya del quechua, lengua indígena de un inmenso sector desde Ecuador hasta el N. de Argentina, lengua del Gran Imperio Inca.
    Guagua sería el mismo sonido del bebé al llorar que quedó como nombre del pequeñín ( ¡ huaaa-huaaa! ) bebé llora
    ahora su uso en Cuba y el américa central , creo que en México también se utiliza,¿ sería por lo largo de un bus o microbús ? ¿ su ruido ?
    mmm, interesante no ?
    Muy buen blog este.
    saludos desde Leiden, Holanda

    marce ( penquista, oriunda del Sur de Chile )

    [Reply]

  6. Sousa-Poza dice:

    Marce, si guagua es onomatopeyica, y me parece que en efecto si lo es, lo sera de todas partes y no solo de Chile. Los crios balbucean todos igual.

    [Reply]

  7. José Luís Rodriguez Fernández | Desde Tenerife dice:

    Aquí en Canarias,guagua e Bus,también hay un villancico Canario cuyo título es A Rorro,se asemeja mucho a una canción de cuna.Saludos

    [Reply]

  8. Andrés dice:

    “”" Yaaa… Po’, estan puro pelando el cable, yo caché de una, asi al tiro que este blog está super piola, bacán, ni un rollo…”"” Jaaa…

    Buena la idea de escribir como se habla en Chile, yo llevo unos años en España y al principio era medio complicado hablar con la gente, porque igual no es facil sacarse las palabritas que tenemos en Chile, y claro, ahí me dí cuenta de lo mal ( o rarito ) que hablamos.

    Un saludo.

    [Reply]

  9. valeria dice:

    nacos pinche chilenos

    [Reply]

  10. karina dice:

    nooooooooooo me gusto no sirven para nada ni informacin tiene

    [Reply]

  11. janet dice:

    estan bien locos”

    [Reply]

  12. janet dice:

    estan bien locos” weyes

    [Reply]

  13. ruth dice:

    a ti valeria o como te llames no somos nacos que es eso no sabremos hablar a tu gusto pero si sabemos respetar la opiniones de la demas personas cosa que tu no aprendiste ni de guagua jajaja chaolin no mas hay tienes otra palabrita chilena y si te crees inteligente averigua que significa en chile adios

    [Reply]

  14. Sousa-Poza dice:

    Yo he estado en Chile y tengo muchos amigos chilenos: nunca tuve la mas ligera dificultad en comunicarme y entenderme. Ese no siempre es el caso sin embargo en Andalucia. Ahora bien, en Chile, como en Madrid, tambien se puede hablar en jerga. O en Brooklyn con el ingles. Algunas locuciones chilenas son excelentes y debieramos adoptarlas, como “comida al tiro” por “fast food”. En todo caso, es chocante en un foro de gallegos venir con la defensa del purismo del castellano.

    [Reply]

  15. emanuel cortés dice:

    hola =)

    soy de chile, V region (Valparaiso), y vaya que hablamos raro, ello no lo discuto, a mi me dicen que escribo como español porque escribo en castellano culto xD, y ademas hablo pronunciando todo bien… ello a lo largo, conlleva que me de cuenta de como hablamos, en vez de decir la S final, alargamos la vocal xD, cosas asi, yo trato de hablar lo mejor posible porque me encanta mi idioma xD…

    De hecho, yo eh cogido muchos de sus modismos, pero para ampliar mi propia lengua ^^, y he abandonado modismos de acá. que los encuentro feos.

    a todo esto, aclarare algo, “comida al tiro”, nunca lo he visto, aquí se dice “comida rapida”, de hecho, para mi que soy chileno, me es raro como suena aquella frase.

    cuidaos

    xD

    adios!

    [Reply]

  16. Sousa-Poza | Desde Sudáfrica dice:

    Emanuel, no se exactamente lo que quieres decir con “castellano culto”, pero si es cambiar como se habla en Chile por como se habla en Burgos, … es apuntar bajo y no dar. No ves a muchos norteamericanos que quiera hablar ingles como en Oxford.

    [Reply]

  17. Rapunzzel dice:

    Emanuel
    Cuida con decir “he cogido” que en Chile nos parece comun, pero en España, no lo es!, igual que tuve,una experiencia… al ir a visitar a mis tios a Galicia, se reian mucho de claro mis modismos, el poh, el xuta, el no digay!, cachay! y todo eso, tanto se rieron, que para mi era comun que mi padre siempre, nos dijera, “no me jodan”, cosa que se me quedo pegada, porque aqui en Chile como diriamos “pasa piola” o mejor dicho no tiene la acepcion, que se le da en España, y bueno dije muy fuerte, “Bueno y ahora se dejan todos de Joderme” estabamos cenando en un restaurant, y el silencio fue total, jejeje, con las miradas me di cuenta, que una y nada mas!
    Ahora las diferentes acepciones que se les da a determinadas palabras, muchas veces, son muy divertidas y quedan recuerdos para no olvidarlos nunca y como el mio contarselos hasta a los nietos!
    saludos y un beso desde Chile

    [Reply]

  18. karina dice:

    me gusta su pagina pero no tienen lo que nesesito

    [Reply]

  19. marisela dice:

    hmmm y como le dicen al chile por alla?? es que tengo un amigo chileno y me dijo un nombre differente el problema es que no me acuerdo de la palabra jeje =P

    [Reply]

  20. Gabriel dice:

    Al chile se le dice ´´ají´´ y eso… no hay otro nombre, me encanta la forma de hablar del chileno medio…. pero al chileno flaite no le entiendo nada, soy Chileno y creo que ultimamente esas palabras flaites la estan adoptando mucha gente, cosa que me da miedo….

    [Reply]

  21. rodrigo dice:

    Soy chileno,y reconozco que todo ese lexico usado de manera informal,hace ya dos decadas paso a ser formal y usado hasta en la television,lo que es muy lamentable y una gran falta de respeto,yo al menos trato de no usar lexicos y modismos,menos cuando me comunico con algun extranjero.Los chilenos saben como se debe hablar correctamente,y asi se les enseña en la escuela,pero no lo hacen porque las ultimas generaciones se estan acostumbrando a faltar el respeto, como aca predomina esa moda de querer romper las reglas gramaticales,y el que habla correctamente entonces pasaria a ser una persona poco entretenida y demasiado correcta.Yo recomiendo no tomar en cuenta a la gente que hable mal o con lexicos,pues en todos los paises se enseña bien el idioma que es ademas muy completo en sinonimos,en mi familia no tomamos en cuenta a la gente que habla mal porque eso es simplemente una falta de respeto,y pido porfavor cuando escuchen a un chileno hablar mal,corrijanlo y no le celebren esa falta de respeto porque eso fue lo que ocurrio aca en chile,llegaron las libertades sociales y de agregado llego el libertinaje,la mala conducta y el poco respeto por todo.
    ESTO ES SIMPLEMENTE UNA PESIMA MODA DE QUERER HACER LAS COSAS DE FORMA INCORRECTA Y NO LA PODEMOS TOLERAR.
    GRACIAS.

    [Reply]

  22. teresa dice:

    aver primero que todo a mi me encanta como hablamo jaja porke nos entendemos nosotros nomas es bkn eso PO ademas no de quejen loos mexicanos o los argentinos o en fin toda latinoamerica porke es lo mismo ke si yo por ejemplo le pidiera a un argentino k no hable como tal :S y bueno ese fue mi aporte jajaja xD
    y pa los chilenos k se hacen los k hablen bien jajaja
    pa ke se hacen los BOLUDOS si = saben k hablan asi ;)

    [Reply]

  23. Nico! dice:

    Sobre el patas negras:

    En el habla coloquial chilena y puede que en muchos otros paises a los pies suele decírseles patas. Con esto claro pasamos a lo siguiente.

    El amante recibe el nombre de “Patas negras” por la imagen que se tiene del amante escapando de la casa con lo puesto al llegar el esposo y así ensuciándose los pies en el procedimiento.

    también he oído decir “el Patas negras” refiriéndose al diablo.

    Sobre comida al tiro… la verdad jamás lo he escuchado y soy chileno.

    [Reply]

  24. Sousa-Poza dice:

    Pero que me dices, Nico! Yo estaba convencido de que “comida al tiro” era un muy afortunado chilenismo. Yo por lo menos se lo oi a un amigo chileno, pero seria entonces cosa suya.

    [Reply]

  25. Rociolat dice:

    Cuesta creer que un chileno NO sepa que es “ALTIRO”…y tu amigo Sousa Poza, ya imagino cuanto y mucho lo decia tu amigo chileno…altiro significa que tan rapido como salga un tiro de escopeta es como uno hara las cosas, en otras palabras significa hacerlo lo mas rapido posible, ahora, enseguida en fin todo lo que signifique raudo y breve…
    ALTIRO es una palabra que empezo a usarse en el tiempo en que fuimos colonizados por los españoles y es la palabra fetiche de los chilenos, no hay chileno en el mundo que no sepa que es ALTIRO(AHORA YA) O FOME(ABURRIDO)

    [Reply]

    Luis Reply:

    Hasta nosotros los Argentinos sabemos perfectamente lo que significa “Al tiro” que utilizan en chile.
    En mi opinión los chilenos deberían pausar un poco! a veces solo les entiendo la última palabra!

    [Reply]

  26. Sousa-Poza dice:

    La cuestion creo que es si se usa “comida al tiro” para denominar la “fast food”.

    [Reply]

    Francisco Rey Reply:

    No estimado, aca en chile decimos “comida rápida” al fast food

    [Reply]

  27. Nico! dice:

    bien, te veo tan convencido de que es así que me intriga, pero claro, chile es un país larguísimo puesto que las palabras y el cómo se utilizan pueden variar mucho de norte a sur.

    si ves a tu amigo, pregúntale si nació o creció en el sur o en alguna zona rural.

    saludos

    [Reply]

  28. andres dice:

    hola encontre esta pagina por casualidad,me referire a la palabra altiro,todos los chilenos sabemos que significa,soy de santiago,si uno dice quiero comida altiro,suena de forma prepotente generalmente lo diria “un cabro chico(niño)mal criado(mal educado)” aqui se dice comida rapida…………..saludos

    [Reply]

  29. Sousa-Poza dice:

    Andres, pues si en Chile “comida al tiro” suena prepotente y lo “prim and proper” es decir “comida rapida”, como todo quisque, me parece una pena. “Comida al tiro” es un giro muy afortunado y muy distintivo vuestro, que mas bien debieramos hacer nuestro los demas.

    [Reply]

  30. camila dice:

    yo soy Chilena y vivo hace unos meses en paraguay!! y la verdad me cuesta mucho sacar mis modismos Chilenos: “Cachay”, “fome”, “Al tiro”, “Guagua”,”Guaton” etc! al hablar con mis compañeras hehe pero con profesores no!!

    Creo que el Chileno sabe hablar formalmente!!

    con respecto a los “Comida Al tiro”….creo que se referia a que “comería rápido”..porque en Chile se usa “Comida Rapida” nunca vi..comida altiro!! …si que uno suele decir “ven a comer al tiro”…voy a comer al tiro y ya vuelvo”…”La comida estuvo al tiro”…
    hehe

    eso!!! la verdad hablamos super raro!!!

    a lo que si…todos los paises tienen su manera de hablar…yo vivo en paraguay ahora y aqui si que hablan raro… “YOPARÁ” es una mezcla de español con Guaraní (idioma indigena), la gente aqui no sabe hablar ni español bien, ni guaraní…heheh!!!!

    asique hermanos Argentinos, bolivianos, peruanos, españoles….ninguno hablamos correctamente bien hehe!

    chao!

    [Reply]

  31. ingried dice:

    bueno comida altiro no existe en chile jajja suena ridiculo… se llama comida rapida… o comida chatarra… son aquellas frituras:papas fritas completos hamburguesas etc,…. y se les llama asi porke se preparan muy rapido en comparacion a otros platos… creo que en chile cuando queremos hablar bien lo hacemos ,y por comodidad acortamos terminos o algunas palabras tienen varios significados,pero tambien es entretenido porque solo nos entendemos nosotros …ahora los flytes que no tienen nada de educacion y mal gusto en todo sentido … esos no representan nada bueno de chile .. son la peor clase del pais…y porsupuesto los que hablan mal…

    [Reply]

  32. Rodrigo dice:

    Muy interesante la conversacion. Aqui les dejo un link a un articulo de un periodista y lingüista amateur Chileno que examina la forma de hablar de los Chilenos:

    http://blogs.cooperativa.cl/velismeza/2010/02/10/%c2%bfdeben-eliminarse-los-chilenismos-y-las-malas-palabras-del-diccionario/

    [Reply]

  33. Cami dice:

    Comida al tiro no significa comida rapida :S
    es algo mm nose solo los chilenos entendemos aver por ejemplo :
    Voy Al tiro ( voy rapido ) , tenemos que volver al tiro ( tenemos que volver rapido ) pero la comida rapida le decimos comida rapida simplemente

    [Reply]

  34. Sousa-Poza dice:

    Cami, a ver si los chilenos os poneis de acuerdo sobre el tema! A mi, “al tiro”, incluyendo “comida al tiro”, me parecen expresiones muy felices.

    [Reply]

    Luis Reply:

    Joder, vamos hombre pero que no has entendio! jaja es una broma, creo que varios chilenos te explicaron que no existe esa expresión de “comida al tiro” (eso no quita que a vos te guste y la uses) pero no insistas más coño!! jaja saludos desde Argentina.

    [Reply]

  35. Mila dice:

    Lol. “Al tiro” quiere decir “rápido”. “Comida al tiro” se puede asociar a “Pucha, yo quería la comida al tiro” que significa “Yo quería la comida en este mismo momento”.

    [Reply]

  36. Sousa-Poza dice:

    Mila, el caso es que es una expresion preciosa: grafica, oportuna, original. Debiera de generalizarse en todo el Mundo Hispanico. No es ya asi cuando decis “cientista”, sin duda del ingles “scientist”, en vez del clasico “cientifico”.

    [Reply]

  37. abriil alejandraa..!! dice:

    pz.. ola yo lei toda la pagina es muy interesante yo soy mexicana pero conosco unas palbras chilenas por qe tengo amigos aya pero lo de comida al tiro(sig .. comida rapida) y si existe pero en la parte baja de chile X el sur mas o menos y te pido a ti valeria o como te llames que no tienes por qe decir que son unos pinches nacos por qe la naca ers tu me imagino que sabes qe todos somos libres de expresarnos sii pero tu quien te qres para decir eso asii qe sii te melesta como hablan primero fijate en ty vale apoyo el comentario de ruth…

    [Reply]

  38. princess dice:

    me gusta mucho de como hablan el español en chile “patas negra” jajajajaja

    [Reply]

  39. Charly dice:

    Hola amigos y hnos. de latinoamerica, yo soy mexicano, chilango, o sea, del D.F. o capital de mi pais. Me dio tanta risa este blog que no pare de reir frente a mi hijo que me pidio le ayudara con su tarea y buscar algunas palabras y su significado en Chile. Como veran intento expresarme correctamente, y solo un comentario me molesto y es el de que dicen que el español o castellano es 3er mundista, nuestro idioma es uno de los mas completos y hermosos que hay, no importando si lo modificamos en este o tal pais, que si los españoles se sienten mejores, etc, etc, aqui en Mexico decimos ” en todos lados se cuecen habas “. Yo pienso un dia estar en Chile como Pastor pues soy cristiano y creo que debere adaptarme al idioma local, aqui mismo en Mexico tenemos variantes del mexicano. Naco viene de totonaca, indigenas del centro de Mexico, se refiere a alguien de nivel bajo, social y economico, pero esta persona que lo dijo es tan ignorante que solo pudo decir 3 palabras, a mi me caen gordos los argentinos pero no por eso los insulto. Un abrazo a todos… qDlB.

    [Reply]

  40. Segundo Cortes dice:

    Añado algunos chilenismo más, para conocimiento de los interesados:

    “Soy gueno pa la palanca, loco” Se refiere a una persona que es buena para andar molestando (“palanqueando”) a otros.

    “Esta comida está pa chuparse los dedos” Se refiere así cuando se encuentra muy rica una comida.

    “Oye, ¿cachi el mote?” Significa si una persona se da cuenta de algo

    “Mañana rugen los sartenes” Se refiere a que mañana pagan los sueldos, y este día, cuando el padre llega a casa ya con dinero, se compran unos “chirihues” (pequeños bistecs” o trozos de carne) y se ponen a freir en la sarten, la que con el aceite hirviendo “ruge” al dejar carle el bistec. Este chilenismo no está muy generalizado, pero se usa mucho en el ambiente de trabajadores de la minería.

    “A esa loca le haría chupete” Se refiere cuando un hombre ve una mujer hermosa y que se siente atraído con ella. y que le “haría” muchas cosas.

    “Putas que soy asopao, loco” se refiere a cuando una persona es tonta, aguevonada.

    “Le andai moviendo la colita a ese loco” Se refiere a cuando una mujer anda siendo coquete con algún tipo.

    “Queda mas lejos que la cresta” Se refiere a un lugar que está muy distante.

    En Chile hablamos así, y yo lo encuentro muy simpatico, y no cuesta aprenderlo. Yo he conversado con misioneros mormones y ellos aprenden muy ràpido los modismos chilenos. No ofendan el idioma español, me refiero al español chilenizado, es hermoso y refleja muy certeramente nuestra idiosincrasis, sin desmerecernos por supuesto.

    (Observen, a continuación, una forma característica de chilenismos)

    Saludos a todos mis “torrejas” (compatriotas) que andan “patiperreando” (recorriendo el el mundo), viendo las “guenas minas” (mujeres hermosas) y “pasándola chancho” (divirtiéndose) con “las patas y el buche” (que la pssan bien y estupendo sin dinero.

    Algunas veces se van de “perro muerto” (se van sin pagar lo que consumen en lugares donde venden comida y “copete” (trago). “Lorean” (observan) al garzón, y cuando éste está ocupado atendiendo a otras personas, se pegan la “pulenta” (buena) salida y nadie se da cuenta que se han ido, hasta tiempo después.

    Somo “choros y aniñados” (peleadores) los chilenos, nos agarramos a “combos” (puñetes) donde sea, y dejamos la “zorra”; “la escoba” (el escándalo). Total, solo los “giles” pagan (solo los tontos pagan).

    Chao “comparichi” (que significa “chao compadre”), y así, si continuara, les podría indicar “caleta” (innumerables) de chilenismos más, pero no les quiero “cagar la onda” (no querer aburrirlos).

    Un Chileno gueno pal “gueveo” (bueno para andarla “revolviendo”

    [Reply]

  41. camila dice:

    me encanta como hablamos los chilenos y eso ya es costumbre hasta los empresarios hablan asi

    [Reply]

  42. camila dice:

    weno (bueno) mino (hombre guapo) loca histerica (mujer exagerada)le pone mucho color (persona que exagera algo) voy a pegar un combo el hocico (golpear en la boca a una persona) lo voy a parir en el suelo (derrotar)

    [Reply]

  43. cugar dice:

    Mi pareja es de Chile y son bastantes los malentendidos entre nosotros sobre todo con expresiones que allí significan una cosa y aquì otra… No obstante no cambiaría por nada del mundo el acento chileno de este chico que me tiene tan enamorado.

    [Reply]

  44. Rodolfo Fuenzalida dice:

    Me gustó este foro, sin embargo creo que quedó algo dando vueltas. Me refiero a la expresión “Comida al tiro” ya que Souza-Poza quería saber si realmente era una expresión utilizada por los chilenos. Demás está decir que la expresión “al tiro” todos los chilenos la usamos pero, sin embargo, la expresión “comida al tiro” NO es usada como reemplazante de “comida rápida”. Tal vez exista algún restaurante en algún lugar que lleve ese nombre porque por lo demás es bastante simpático para un chileno, pero insisto en que los chilenos no usamos esa expresión para referirnos a la comida rápida, o por lo menos yo no conozco a nadie que la use. Ahora bien, yo podría decir “tengo tanta hambre que quiero algo de comer/comida al tiro” pero no es muy normal decir “tengo tanta hambre que iré a un restaurante de comida al tiro”, eso suena extraño aunque divertido. Aún así, aunque no es usado, es una expresión bastante rica en contenido, culturalmente hablando, ya que está llena de la idiosincrasia del chileno.
    Sé que la discusión se generó el año pasado pero encuentro interesante poder aclarar el tema.
    Leí a Abril Alejandra que comentó que “comida al tiro” se usaba en el sur de chile. Yo vivo en el sur de Chile y jamás la he escuchado.
    Saludos.

    [Reply]

  45. angie bernal dice:

    la expresion “comida al tiro” es voi a comer rapido y vuelvo

    [Reply]

  46. daniii dice:

    esta wena pero lo que pasa en chile es que a nosotros cortamos las palabras pa no hablar tanto asi y tambien es mas choro cortar las palabras yo creo que hasta el presidente corta las palabras es obvio y los que dicen que hablamos tan mal primero que aprendan hablar nuestro y que vean lo dificil que es aprender que ni siquiera nosotros que somos de chile lo hablamos bien

    [Reply]

  47. nany dice:

    Hola amigos la expresión ” altiro” vienede salir rápido se usaba cuando no existían las comunicaciones por teléfono y se daban un tiro de escopeta, como señal para encontrarse en un punto x

    [Reply]

  48. nany dice:

    En cuanto a hablar mal cada uno sabe lo que tiene que hacer para hablar bien, LEER! instruirse, no todo los chilenos hablan mal, es como en todo el mundo!- hay mal hablados, y gente culta no olviden que tenemos nobeles literario…En Chile,existe una diversidad de idiomas diferentes mezclados entre si,de ahí es que seamos capaces de entenderlos a todos por las mezclas,quiero decir Ingles Francés Alemán y catalán entre otros
    en mis viajes he aprendido esta diversidad que me ha dejado asombrada no asi las coas de los jóvenes de ahora que no se entienden ni ellos!…Y que esta perdiendo el idioma para dar paso a una ignorancia atroz y ojo eso es en todo el mundo!

    [Reply]

  49. Daniela dice:

    Es entero de bacan hablar en chileno yo creo que todos los paises tienen sus propias palabras y formas de expresarse no por eso seremos nacos como dijo una mina no somos mejores ni peores solo esoo un saludo a todoos los extranjeroos me gusta que discutan de nuestra forma de hablar que pa que estamos con weas es super chistosa y chilena tenia que ser jajjaja adios a todoos :)

    [Reply]

  50. Marcelo Valenzuela dice:

    “patas negras” es por que sale al llegar el marido, corriendo sin tiempo para vestirse o ponerse zapatos o quizás no se los ponga para no meter ruido XD

    [Reply]

  51. navii dice:

    hola!! soy chilena y vivo en españa hace tres años :D me encanto la página y las palabras de los chilenos xD yo cuando llegué a españa tampoco entendia mucho ya que los jóvenes usan palabras como guay, mogollón, panoli, pringado, cateta etc. y en chile no se utilizan en fin cada país tienen sus jergas y eso enriquece la cultura saludos

    [Reply]

  52. Silvia dice:

    Me ha encantado leer todos los comentarios, soy ecuatoriana y pronto residiré en su bello país Chile, que al igual que todos los países tiene sus modismos, creo que esa es la diversidad que enriquece a nuestra bella américa….. Uno de los modismos que me gusta de mi país es “Chévere” para decir que algo es muy bonito, o agradable.

    [Reply]

  53. Miguel dice:

    No hablar bien el castellano, se puede referir a no pronunciar las palabras completas al momento de hacerlo, y desde ese punto de vista en Chile ya van en perdida, comos en muchos foros, bien han dicho se asemeja a un acento entre el gallego y el andaluz. Lo cierto es que nosotros, en toda la América hispanohablante, llevamos rezagos en nuestra forma de hablar de aquellos primeros españoles-castellanos llegados por estas tierras y a ellos se añaden la de otras lenguas, que llegaron posteriormente. Lo que sí he podido apreciar, no por el acento en su hablar, es que los colombianos tienen una mejor riqueza de palabras al momento de sostener una conversación, así sea la mas coloquial, y a eso se le sumamos el respeto con que tratan a su interlocutor. A propósito el acento mas neutral es el peruano, que me pregunto se les hará fácil a otros imitar?

    [Reply]

Deja tu comentario