La Voz de Galicia lavozdegalicia.es - blogs | Inmobiliaria | Empleo | Mercadillo

Advertencias a la inglesa

Escrito por Marisol Estévez | Desde Londres
9 de mayo de 2008 a las 10:22h

Mind the gap! O … Atención, estación en curva, al salir, tenga cuidado de no introducir el pie entre coche y andén.

La famosa y concisa advertencia del metro londinense es un símbolo más de la ciudad. Esto no podría pasar en Madrid, donde el metro utiliza esta otra extensísima frase para avisarnos del peligro. Que no surjan dudas…

untitled1.jpg 

Pero suele ocurrir al contrario. Prohibiciones en España: Concisas. Las advertencias en el Reino Unido: explicación, justificación, solicitud, poesía… Por ejemplo, lo que en España sería: “Prohibida la venta de alcohol a menores de edad”, en Londres se convierte en un: “Si eres lo suficientemente afortunado como para aparentar menos de 21 años no te molestes si te pedimos el carné de identidad, podría ser incluso un cumplido!”.

Aparte de ser cuidadosos con el escalón del metro y esperar que nos pidan el carné en los bares, los que venimos a Londres debemos permanecer aferrados a nuestros bolsos, carteras o equipaje todo el tiempo. Por diversos motivos. Lo que podría traducirse: “Cuidado, carteristas”, en esta ciudad lo convierten por doquier en un: “Por favor, no pierda de vista sus pertenencias en ningún momento, se ha denunciado la presencia de carteristas profesionales operando en esta zona”.

Siguiendo con la ola de delincuencia nos encontramos a veces –incluso en los barrios más tranquilos– con carteles puestos por la policía en los que se publican crímenes como asesinatos y piden la colaboración ciudadana, o algunos que advierten de que no dejes nada de valor en tu vehículo o de que cierres bien la puerta de casa porque ha habido robos. Y, cómo no, llegamos una vez más a los aeropuertos, donde los británicos muy amablemente te conminan –de nuevo– a no perder en ningún momento de vista tus pertenencias porque cualquier objeto desatendido puede ser retirado por la autoridad y quizás destruido. Y te aclaran que el personal del aeropuerto también tiene sus derechos, y que esos derechos pasan por no soportar los malos tonos de los pasajeros (que seguramente pondrán esos malos tonos porque están reclamando, precisamente, sus propios derechos). Así pues, el enfado del pasajero “maleducado” puede provocar su retención, y que se  quede en tierra.

A la hora de vender, mis queridos y educadísimos británicos se nos presentan a veces mucho más concisos. En los servicios femeninos de un pub, por ejemplo, nos podemos encontrar con un cartel que nos invita: “Pide en el bar el vino del día”.

Pero definitivamente donde sí somos menos directos que ellos es en las advertencias de las cajetillas de tabaco. Mientras que en el Reino Unido nos alertan con un contundente “Fumar mata”, en España nos quedamos en “Fumar PUEDE matar”. Un poco a la gallega, puede que sí, pero puede que no, depende.

Etiquetas: , ,

10 respuestas a “Advertencias a la inglesa”

  1. Meike dice:

    Tendrías que ver los carteles de advertencia sobre los carteristas de la estación de Méndez Álvaro en Madrid, con detalladas descripciones de las técnicas empleadas por los cacos: “Si alguien le dice que se le ha caído algo, ignórele, no mire al suelo, no busque: está intentando robarle”. Y varias perlas parecidas.

    [Reply]

  2. Marisol dice:

    Hola Meike! Ya me había olvidado yo del “arte” de los carteristas en Madrid. Está muy bien lo de los avisos, aunque no sirvan de mucho para los turistas que no entienden el idioma y que son miles a diario, tanto aquí en Londres, como en Madrid. Pero bueno, de las advertencias a los “guiris” ya se encargan las guías, al parecer.

    [Reply]

  3. Satanito dice:

    Llegaba yo hace unos meses de Jalisia a Paddington, y al salir del tren escuché la advertencia de los carteristas profesionales y me pareció un anuncio. Vamos, que en Paddington no te roba la cartera un cualquiera, sino todo un profesional. Qué honor, oiga. En serio.

    [Reply]

  4. Marisol dice:

    Si te creemos, claro; porque todo suena tan retórico, educado y “rimbumbante” en la lengua de Shakespeare que parece que en vez de robarte vas a participar en el “arte” de ser robado, con elegancia y profesionalidad.
    Por cierto, casi me costó “pillar” lo de Jalisia. Un saludo.

    [Reply]

  5. Javier dice:

    Hola,

    Quiero dar mis opiniones sobre este comentario porque lo veo de caracter negativo hacia el Reino Unido, creo que previenen para evitar que abran los coches, por eso dicen que no dejes nada dentro, ponen muchos carteles en zonas que hay riesgo, que tiene eso de malo?
    Por ultimo a educacion civica del Reino Unido es un ejemplo a seguir y soy un Espanol que trabajo en un Aeropuerto Ingles y desde luego que esos que gritan para reclamar sus derechos, (que muchas veces son los Espanoles desgraciadamente) deberian de saber comportarse y dejar la picaresca Espanola a un lado y respetar las normas, que todos conocen sus derechos pero parece ser que se olvidan de sus obligaciones o de dar ejemplo a los demas.

    Un cordial saludo
    Javier

    [Reply]

  6. Sousa-Poza dice:

    Javier,yo opino que, si ejerces de espanyol, nunca te sientas avergonzado ni te disculpes de las idiosincrasias de los espanyoles. Los ingleses no te van a apreciar mas por ello sino mas bien al reves. En cuanto a la picaresca, leete a Dickens.

    No se trata “de caracter negativo hacia el Reino Unido”: se trata de que a uno no le caiga la baba con los ingleses. Si existen ejemplos de ellos a seguir, seguro que tambien ellos los encontraran en los espanyoles. Como decia Disraeli, “never explain, never complain”.

    Personalmente, las Advertencias a la inglesa de este tema las encuentro triviales.

    [Reply]

  7. Marisol dice:

    Hola y gracias por vuestros comentarios. Por supuesto que este apunte de advertencias es trivial, simples curiosidades. Por supuesto que cambia la forma de expresarse y que las traducciones no pueden ser literales. Y justamente esta forma de expresarse de los ingleses me gusta mucho (no puede estar mal “pecar” de educado), como tambien la de los gallegos o de otras regiones de Espana, o, como no, el castellano-suramericano. No ha habido un tono negativo hacia el Reino Unido… Tampoco rendicion. Solo pequenas cosas que captan mi atencion en el dia a dia.
    Saludos

    [Reply]

  8. Sousa-Poza dice:

    Marisol, como le digo en un correo a Miguel Salas, me alegro de que no te hayas visto en la necesidad de caer en ninguna “filia”.

    La urbanidad y buenos modales estan muy bien, pero son forma y no fondo. Ten la seguridad sin embargo de que si no te has encontrado aun con ingleses mal educados, … te los encontraras.

    No hay necesidad de un tono negativo con respecto a Inglaterra y los ingleses: ni tampoco positivo. Uno debiera de estar por encima de eso.

    [Reply]

  9. Marisol dice:

    Hola Avelino. Como bien dices, los buenos modales son forma y no fondo. Y los ingleses son bastante reservados -quizas incluso cerrados- para dejar ver lo que hay mas alla de esos modales. Pero he de confesar que de momento me hace sentir muy bien el estilo de los ingleses, y eso que ya me he encontrado maleducados, que, como en todas partes, hay de todo. Un saludo!

    [Reply]

  10. Sousa-Poza dice:

    Marisol, yo he de confesar que he sido maldecido conque me hace sentir muy bien mi estilo y no necesito admirar el de ningun otro. De tener alguna “filia”, llegaria con la de hispanofilo.

    [Reply]

Deja tu comentario