La Voz de Galicia lavozdegalicia.es - blogs | Inmobiliaria | Empleo | Mercadillo

An Gaeltacht

Escrito por Pablo Carballada
27 de abril de 2008 a las 15:42h

Este palabro que titula o post identifica as rexións irlandesas nas que o idioma maioritario é o gaélico irlandés. Estas rexións están situadas nas beiras máis isoladas e lonxanas da costa oeste irlandesa, onde os sinais de tráfico están en gaélico, a educación é totalmente en gaélico e mesmo os novos veciños teñen a obriga de saber gaélico e demostrar o seu coñecemento mediante un exame cando compran a casa.

Ata aquí, a teoría. Na práctica, a desidia dos políticos e do ministerio encargado de velar polos intereses do Gaeltacht e a conservación da lingua, xunto coa presencia asoballante do inglés en tódolos eidos da cultura e a sociedade irladesa foron menguando as áreas gaélico-falantes ata o punto de que hoxe xa só o falan de xeito natural uns cantos milleiros de persoas, moitas delas de avanzada idade, nos currunchos máis recónditos dos condados de Donegal, Mayo, Galway e Kerry.

Non foi sempre así. O gaélico foi a lingua da illa de Irlanda durante moitos séculos, ata que a longa colonización da illa por parte dos ingleses comezou a ter efecto na lingua irlandesa. A partir do XVIII, o gaélico pasou a ser a lingua da aldea, dos incultos, dos pobriños que non sabían falar otra cousa e o inglés impúxose como lingua da cultura e do comercio. Tivo unha grande influencia neste contexto a incorporación masiva de colonos británicos, que ocuparon as terras dos irlandeses, que estaban obrigados a morrer, someterse, ou emigrar. A situación da lingua empiorou co paso do tempo, e a independencia pouco valeu. O dano xa estaba feito e a lingua do país xa estaba ferida de morte.

É certo que existen unha emisora de radio e unha canle de televisión en gaélico que emiten en todo o país, pero fican diluidas no mar de medios de comunicación irlandeses e británicos que só se expresan en inglés. É certo que o ensino do gaélico é obrigatorio na República durante os doce anos que dura a educación primaria e secundaria, pero os rapaces falan inglés cando saen da clase, falan inglés na casa, namoran en inglés… Tamén é certo que o gaélico tamén é co-oficial na Unión Europea, os sinais de tráfico son bilingües fora do Gaeltacht, as matrículas dos coches son bilingües, todos os documentos oficiais son bilingües… pero todo iso forma parte dun universo virtual, o do bilingüismo, que non existe no universo real.

No universo real, na Irlanda do Celtic Tiger, é difícil escoitar gaélico na rúa, mesmo viaxando polo Connemara. Os políticos falan inglés, tamén os máis nacionalistas, os nomes e apelidos irlandeses están deturpados para adptalos á fonética inglesa, os curas din misa en inglés e mesmo o hino nacional ten versión inglesa… para que se entenda.

Non existe no mundo un país no que convivan armoniosamente, como lles gusta dicir a algúns, dous idiomas no mesmo territorio. Se cadra un por cada pedazo do territorio, como en Bélxica e Suiza. Sempre acaba por impoñerse un, o que ten máis forza, o que falan os novos, o que falan os famosos na televisión, o que está escrito nos xornais, o que mola

Isto o estamos vendo na nosa propia casa, non temos que ir lonxe. Se isto acontece en Irlanda, país independente e dono da súa política lingüística dende 1922, que futuro nos agarda en Galicia? Que futuro queremos para nós e para o galego? Teremos un Gaeltacht de aquí a pouco na Costa da Morte e nas montañas de Lugo e Ourense? Por desgracia para o galego, iso vai depender dos galegos.

Etiquetas: , , ,

18 respuestas a “An Gaeltacht”

  1. Sousa-Poza dice:

    Pablo, es la tuya la “Cronica de una muerte anunciada”. A menos que ocurra un portento, el gallego pronto se unira al gaelico como un idioma virtual. Estamos un poco mejor que ellos: por lo que veo en la television, nuestros politicos aun hablan en gallego, aunque a veces suene a castellano mal hablado. Pero es todo cuestion de tiempo. De hecho, en mi ultimo viaje a Galicia el anyo pasado, llegue a la conclusion de que hoy, al menos en Pontevedra, se habla mucho menos gallego que en mi juventud en las epocas de Franco. Tu lo dices: vai depender dos galegos. Ahora no podemos culpar a nadie como en aquel entonces.
    Pero el bilingwismo puede existir y existe en Quebec y el multilingwismo en Surafrica. Y tambien en Espanya en Catalunyna. Y existen tambien casos curiosos como el suizo, al que me referia ayer en otro tema de este foro. Los germanosuizos mantienen celosamente su idioma pese a que es considerado un mero dialecto que no se ensenya en la escuela y su escritura es anecdotica. El idioma oficial es el aleman pero en realidad para los suizos el aleman es un segundo idioma: en familia, en la calle, entre ellos, hablan siempre en suizo.
    O sea que no es que Non existe no mundo un país no que convivan armoniosamente: un afrikaner en este pais, o un zulu, hablara perfectamente ingles en el trabajo, pero en su casa y con los suyos hablan en su idioma. Pero parece que los gallegos creen que el castellano es el idioma de la gente “culta y distinguida”. How wrong they are!

    [Reply]

  2. Pablo Carballada | Desde Irlanda dice:

    De momento, estamos mellor en Galicia, pero tamén é porque o galego é unha lingua romance e moi próxima ao castelán. O gaélico é unha lingua celta, moi difícil de aprender para quen ten o inglés como lingua materna.
    Respecto ao tema do bilingüismo, na miña pesimista opinión, é unha situación contra-natura e tanto en Cataluña como Quebec ou Sudáfrica ou Paraguai ou tantos outros lugares, unha das linguas acabará impoñéndose sobre a outra. Así aconteceu, por exemplo, en Bretaña, Escocia, Gales, Córcega… por citar exemplos europeos.
    Un amigo meu portugués viaxou a Macau pensando que non tería problemas de comunicación… e parece que do portugués xa queda pouco.
    Como ben dis, o castelán parece ser para xente culta e distinguida, e iso o levan muitos galegos gravado nos ósos. Velaí o grande problema.

    [Reply]

  3. Sousa-Poza dice:

    Pablo, decia Cela que al final quedaran solo unos cuantos idiomas: ingles, castellano, arabe, … y no se cuantos mas, pero no muchos.Y decia Keynes que “at the long run we are all dead”.

    Yo mas bien creo que en las sociedades del futuro habra muchos mas individuos bilingwes o plurilingwes que hoy. No veo ninguna razon para poder decir que el bilingüismo, é unha situación contra-natura e tanto en Cataluña como Quebec ou Sudáfrica ou Paraguai … Perder idiomas es perder culturas. Si es cierto que algunos idiomas se perderan, y el gallego pudiera ser uno de ellas, pero no me imagino a los suizos dejando el suizo por el aleman o los catalanes el catalan por el castellano. El que del portugues no quede mucho en Macau no es extranyo: se hablaria antes por la poblacion pero como segundo idioma y no como lengua materna. Ese era el caso de las Filipinas. Puerto Rico, sin embargo sigue con el castellano, porque es el idioma materno de la mayoria de la poblacion y no es tan facil desembarazarse de el. Y no hablemos del hebreo que los judios resucitaron de las lenguas muertas. El problema es si la poblacion no esta orgullosa de su cultura y por lo tanto es receptiva a cualquier novedad.

    Pero ese orgullo tambien puede fomentarse. Cuando yo llegue por primera vez a Quebec en 1962, los quebecois tenian un franco complejo de inferioridad con respecto a la cultura anglosajona que ocupaba todos los puestos de mando. El Parti Quebecois cambio esta actitud en menos de una generacion anyos mas tarde. La politica lingwistica que siguieron fue un tanto leonina pero, como suele decirse, “those who cannot love God, it is good enough if they fear Him”.

    [Reply]

  4. ifrit dice:

    Xa podían ler os directivos de La Voz esta entrada, a ver se lles caía a cara de vergonza…

    BILINGÜISMO = MORTE

    E a nosa língua seméllase ó gaélico en que é unha língua minorizada, mais nós temos a vantaxe de que non é minoritaria, senon falada por 230 millóns de persoas en todo o mundo. Señores, a lusofonía/galeguia está aí agardando a que perdamos o medo, enchamos o peito, ergamos a cabeza e tomemos conciencia real de quen somos e onde estamos.

    [Reply]

  5. susana dice:

    Estamos a confundir termos. O bilingüismo/multilingüismo non é igual a morte, pero si o é a diglosia. A situación de Galicia e Irlanda nestes intres non é de bilingüismo senón de diglosia feroz. Non lles deamos a razón aos falsos lingüistas que enchapapotaron os medios falando de bilingüismo harmónico; non basta con quitarlle o apelido.

    Bilingüe é un holandés, que ten o neerlandés como lingua nai pero pode falar con soltura inglés e moitas veces tamén alemán. Quere isto dicir que lle van falar aos fillos nestas linguas? Nin pola cabeza se lles pasa tal disparate. Bilingüe é un galego que saiba falar inglés ou francés ou alemán. Porque coñece en profundidade unha lingua que non é a súa propia, e que lle serve para expresarse en situacións excepcionais. Un galego que fala español aos fillos ou ao médico non o fai por ser bilingüe senón por estar a vivir nun contexto de diglosia.

    E concordo con ifrit: o galego está en coma profundo, pero se algunha esperanza queda de saír desta con vida, esta esperanza virá da man da lusofonía. Sen dúbida.

    [Reply]

  6. ifrit dice:

    Tes razón, susana, non querer ser bilingüe é unha parvada, o que non queremos é ser disgloses forzosos. Tamén queremos poder elexir ser bilíngües ou trilíngües, políglotas ou monolíngües, mais sempre contando co noso idioma e non con outro imposto de forma torticera.

    [Reply]

  7. Esloquehay dice:

    La única solución para el gallego es sumarse al acuerdo ortográfico de Portugal y Brasil y que todos los gallegos sepan que cuando hablan están hablando una lengua internacional.

    Esto cambiaría la percepción que tenemos de nuestro idioma y generaría puestos de trabajo y nuevas perspectivas.

    Saber galego-portugués, español e inglés podría colocarnos en una buena posición mundial.

    [Reply]

  8. Pablo Carballada | Desde Irlanda dice:

    Estou de acordo en que a única solución é a a converxencia co portugués, sumarse á lusofonía, o acordo ortográfico e todo iso. Imaxinade se os cataláns tivesen esa posibilidade! Quen os vería…
    Non sei se algún día sucederá esa reintegración, aínda hai moitos prexuicios en Galicia de todo o que veña do sur do Miño, e aínda somos moi descoñecidos para os portugueses e máis ainda para os outros países lusófonos.

    Algúns galegos chámannos portugueses aos de Vigo. Seica pretenden ofender?

    [Reply]

  9. Gharelo dice:

    Concordo, é a diglossia apenas camuflada nesse engendro chamado bilingüismo harmónico o que está a liquidar o galego.

    O único que pode ajudar a manter e inclusive recuperar o galego numha posiçom medianamente boa é a lusofonia ou galeguia, tanto tem o nome.

    Afortunadamente e coa ajuda de Internet, é muita a gente que tem acesso a esta realidade, seja através da música, de publicaçons online, do que for…e para os que tenham gana de aprender um pouco mais:

    http://www.portuguesparanos.com

    [Reply]

  10. Pablo dice:

    ¿Vós vivides ou vivestes nas sete cidades? Eu vivín en Lugo, e ao meu redor escoitaba tanto galego coma castelán… Pero ao saír da cidade, case non se escoitaba falar o castelán, e falo principalmente da provincia de Lugo: Castroverde, a Ribeira Sacra, Monforte…

    ¿Ou se cadra nas outras provincias castelanizouse tamén o que non é cidade?

    Eu penso, e desculpádeme, que é victimista dicir que o galego está ferido de morte. O galego é a vosa riqueza viva, e millóns de persoas son a testemuña diso. (A meirande parte delas en Galiza, pero tamén espalladas polo mundo adiante, e mesmo estranxeiros que viven ou viviron aló, coma min.)

    ¿E a lusofonía? Pois na miña opinión é o espazo natural de desenvolvemento do galego, pero tamén penso que vós tedes a sorte de poder falar coa metade do mundo, sexa no voso portugués, sexa no voso castelán (castelán que tamén ten unha identidade propria, e que recibiu cos séculos carta de naturaleza galega, segundo o meu ver).

    O que non aturo, e voltádeme a desculpar, é aos reintegracionistas que dan máis lexitimidade ao falar de Lisboa que ao falar do Courel, porque aínda que lle chamedes portugués ou vos acheguedes ao acordo ortográfico, o voso patrimonio é o portugués de Galiza e non o portugués de Portugal. Eu acho isso, e desculpade-me mais uma vez.

    E rematando o post cos meus pontos de vista, a mim parece-me que é um jeito bonitinho de escrever o que mestura a fala galega coa escrita portuguesa.

    Abraços (ou melhor, apertas) desde México,

    Pablo I.

    [Reply]

  11. Pablo Carballada | Desde Irlanda dice:

    Ben, cada un pode aportar a súa percepción persoal. Eu podo dicir que escoitei moito máis galego en Santiago que en Vigo ou Lugo, onde a xente nova case non o fala. Pero é a miña percepción.
    Para iso están as enquisas e os estudos lingüísticos, que demostran que o galego perde falantes, especialmente entre os máis novos. So hai que ler un pouquiño para coñecer a situación máis alá da percepción persoal: http://consellodacultura.org/mediateca/publicacions/lingua_sociedade.htm/

    Por outro lado, e ainda que non sou reintegracionista (de momento) nin nada diso, penso que ese movemento non trata de homoxeneizar as linguas en torno ao portugués de Lisboa, senón de respetar cada fala (portuguesas, brasileiras… e tamén as galegas) nun marco ortográfico común, algo que pode ser moi positivo para a nosa lingua e cultura, se non queremos ver un Gaeltacht na nosa terra.

    [Reply]

  12. Gharelo dice:

    Para Pablo, eu tampouco os aturo ;-), como nom aturo em geral os extremismos, por cansinos, maçados e no caso que nos ocupa totalmente contraproducentes.

    Eu som galego do interior e tenho bem claro que nom vou renunciar quando fale com os velhos ou com os colegas, quando vaia de bares ou a comprar o pam aos meus il (por el ou ele),irmaos (por irmáns) etc mas a escrita, os registros cultos da língua, os manuais de instruçons de qualquer aparelho, os artigos da imprensa, o léxico científico-técnico precissam dum estándar que nós temos a sorte de posuir e poder utilizar, sem necessidade de aguardar a que os do ILG se decidam a inventar umha palavra ou nom.

    Eis o argumento que pode tornar útil e válido o galego para a maioria da populaçom do nosso país, nom necessariamente nacionalista “convicta”, umha maioria que percebe ao galego como umha língua de “andar por casa”, muito simpática ou engraçada isso sim, mas com nada a fazer perante a força e vitalidade do castelhano ou do inglês.

    Velaí a raíz intacta da diglossia que 25 anos de Normalizacion nom conseguirom derrubar.

    Um saúdo para tod@s!

    [Reply]

  13. Sousa-Poza dice:

    Pablo, me parece irrelevante y academico si es porque o galego é unha lingua romance e moi próxima ao castelán: el caso es que es asi.

    Ifrit, no creo que BILINGÜISMO = MORTE. Mis hijos se educaron en castellano, ingles y suizo. Quiza debiera de haber sido gallego en vez de castellano, pero mi mujer habla castellano y mi gallego desgraciadamente es muy para andar por casa.

    Susana, nunca oi hablar del bilingüismo “harmónico” … y me parece una pendejada de los “politicamente correctos”.

    Esloquehoy, en realidad es el portugues el que es un idioma galaico, pero eso es lo de menos y me vale. Lo que me parece trivial es la ortografia, aunque me pareceria logico normalizarla con la de los paises lusofonos y no con el castellano.

    En efecto, Pablo: Imaxinade se os cataláns tivesen esa posibilidade! Quen os vería… Pero evidentemente, la crisis de identidad de los gallegos no va a arreglarse con simplemente asociarse a la lusofonia, pese a que, en efecto, es ahi donde pertenecemos.

    Gharelo, no se exactamente como estan las cosas hoy en dia, pero por muchos anyos en las Universidades surafricanas se ensenyaba el afrikans y el holandes conjuntamente. Esto es algo que debiera de hacerse con el portugues y el gallego no ya en la Universidad sino en las escuelas.

    Me pareceria un debate trivial y esteril el de irmaos por irmáns, o primos por curmans. No se trata de eso. El galleguismo tampoco de biera de tener nada que ver con politica. Que yo sepa, Fraga hablaba gallego pero Vazquez tenia objecciones al nombre de A Corunya. A mi igula me da que seas facha o que seas sociata con tal de que pongas por delante la cultura y el idioma gallegos.

    A força e vitalidade do castelhano ou do inglês, no son comparables. Quiza pueda decirse que el gallego es al castellano como el castellano es al ingles. Dicen los catalanes que el castellano es un idioma tercermundista … y no van muy descabellados. Cual fue la ultima palabra tecnica o cientifica con la que el castellano contribuyo al vocabulario occidental? Algibe?

    [Reply]

  14. José Luís Rodriguez Fernández | Desde Tenerife dice:

    Depois de leer todo-los “post”coido que alguns non van mal desencaminhados,o Galego falase cada vez menos e peor,iso e así,mais tamen digoche unha cousa a minha filla naceu en Canarias e cando escoita o himno Galego ponhense os pelos como escarpias.Nosa e responsabilidade de que a nosa cultura sexa de mais calidade e millor no futuro.Saudos.

    [Reply]

  15. Oscar de Valéncia dice:

    Hola, soy valenciano y la verdad es que me da mucha envidia ver cómo al gallego se le considera un idioma sin ningún problema, reconociendo al mismo tiempo la íntima relación y origen común que tiene con el portugués.

    La lengua valenciana (porque así la llamó por ejemplo Joanot Martorell en nuestra obra cumbre, el Tirant lo Blanc, nada menos que en 1490) no existe oficialmente, a pesar de que se reconoce con ese nombre en nuestro Estatuto de Autonomia, porque la unidad de la lengua catalana se impone a todos los niveles, gracias a la potencia del catalanismo cultural, económico y político y la debilidad del valencianismo. Aquí, por un lado, nos ridiculizan los castellanoparlantes (“háblame en cristiano”, “pero si no habláis más que un dialecto”) y también los valencianos catalanistas (sobre un 10% de la población), que dicen defender nuestro idioma pero se avergüenzan al mismo tiempo del valenciano que hablan sus padres, porque es “vulgar”, de “analfabets” y no está “normalitzat”.

    Así que no os lamentéis tanto, porque comparado con el valenciano, que está siendo sustituido por el castellano en las grandes ciudades (Valéncia, Alacant, Elx, etc.), por el inglés y el alemán en la costa, y por el catalán en la escuela y la televisión, lo tenéis muy bien. El gallego será lo que los gallegos quieran, como el valenciano será lo que los valencianos quieran, y lo importante es hablarlos cuanto más mejor, y sobre todo con nuestros hijos: que se oigan por la calle, en el trabajo, en todos los sitios, como parte de nuestra tradición y nuestra personalidad, para que la gente que no los habla, se anime a aprenderlos.

    Ahora hay más libros escritos en valenciano (o valenciano catalanizado) que nunca, y en cambio se habla menos que nunca. Porque la gente no se refleja en ese lenguaje artificial que se quiere imponer como valenciano culto. Y porque muchos no han vivido el valenciano en casa, y lo ven como algo ajeno, cosa que en la escuela tampoco se corrige. No se enseña a los niños a hablarlo y sentirlo como propio, simplemente se les enseña “pronoms febles”, listas de “barbarismes” y “incorreccions”, conjugaciones verbales y vocabulario que no coincide con el que hablan en casa, y les dan tochos de escritores catalanes para que se los lean y se queden igual, pero más amargados.

    En Irlanda hay mucha polémica por el enfoque totalmente desacertado que se le ha dado a la enseñanza del irlandés desde la independencia del país, lo que puede que haya contribuido en parte a la debacle del idioma, a pesar de contar supuestamente con todos los apoyos posibles. Espero que los valencianos (no sé si los gallegos) nos demos cuenta antes.

    [Reply]

  16. Sousa-Poza dice:

    Oscar, algo habia oido hablar del penoso contencioso lingwistico entre catalanes y valencianos, dos idiomas que probablemente tienen mas comun entre ellos que el gallego y el portugues. En mi opinion, en ambos casos se trata de variantes de un mismo idioma original, y poco importa quien vino primero, si el huevo o la gallina. Por lo visto en la Bibioteca Nacional de Portugal en Lisboa existe una sala de incunables que se llama la del “gallegoportugues”. Supongo que, en realidad, no habia tal gallegoportugues y seria simplemente gallego, … pero que mas da!

    Y que si se trata de un valenciano catalanizado? Siempre seria algo mucho mas natural que el gallego castellanizado de la television gallega: suena como un castellano mal hablado. El que el valenciano se apoye en el catalan o el gallego en el portugues es algo perfectamente consistente. Lo grave es la castellanizacion, no la catalanizacion o la portugesizacion, valgan los neologismos.

    En este foro he aprendido la palabra “diglosia”, que parece significar un bilingwismo a nivel familiar. Observo que hay muchos que la consideran un mito. Yo creo que no lo es. En una familia bilingwe, lo normal es saltar de un idioma a otro con la mayor naturalidad: esta es no solo mi experiencia sino tambien la de amigos mios, con idiomas como el afrikans y el ingles o el aleman y el ingles. De hecho, yo me crie en una familia bilingwe, pero el gallego era el idioma que se hablaba en la cocina, con la chacha. Hoy creo que ya ni eso se hace, porque las chachas ya hablan castellano. Pero yo con mis hijos no hablo en castellano de costumbrismo y en ingles de filosofia: ambos idiomas estan en juego en cualquier topico y a veces salen en uno y a veces en otro.

    [Reply]

  17. Cruxens dice:

    O exemplo máis ilustrativo da situaçión do ghalegho témolo niste foro. Unha recopilaçión de bitácoras de ghaleghos emighrantes na que ghanan por abafante maioría os que escriben en castelán.
    Saúdos a todos e esforçémonos cada día máis por dignificala nosa fala.

    [Reply]

  18. fazulas dice:

    Eu levo uns aninhos na ilha. O do irlandês é penoso, uma língua com tanta história e tam original… A transmissom generacional no Gaeltacht está hoje rota. A nota positiva som os nenos das Gaelscolanna e o grande número de neofalantes, mas como se dixo em riba, o irlandês nom está na rua em absoluto. Muitas partes do Gaeltacht som realmente anglo-falantes, e assi há gente que fala do Fior-Gaeltach (o verdadeiro Gaeltacht), hoje principalmente Conemara, um cacho de Kerry e outro de Donegal. Eu estudo o irlandês só por razons estéticas…

    O galego ainda está a certa distáncia do que lhe passou e passa ao irlandês. Ainda vive. E ademais o português é o nosso pulmom natural para seguir respirando e medrando… toda resistência a este facto é vã.

    [Reply]

Deja tu comentario