La Voz de Galicia lavozdegalicia.es - blogs | Inmobiliaria | Empleo | Mercadillo

El esloveno, ese idioma diabólico

Escrito por Susana Bargiela | Desde Eslovenia
10 de abril de 2008 a las 9:59h

Cuando alguien me contacta para hacerme preguntas sobre Eslovenia, las dos más frecuentes son: “¿Cómo es la policía?” y “¿Cómo es el idioma?”. Así que hoy empezaré por la segunda. Todo idioma tiene complicaciones a la hora de estudiarlo. Es un proceso largo que requiere paciencia y muchos codos, horas de estudio y de conversación llenas de frustración cuando no conseguimos pronunciar o recordar las palabras. La mayor parte de los españoles tuvimos experiencias con las lenguas inglesa, francesa o incluso el alemán, cuyas estructuras, aunque diferentes, no dejan de guardar cierta semejanza con nuestra lengua materna. El problema viene cuando salimos del grupo de las lenguas románicas y germánicas y penetramos en la jungla misteriosa que son las lenguas eslavas. Es un mundo de fonemas desconocidos, escrituras imposibles y sonidos que desafían a la razón. Dicen que el esloveno es una de las lenguas más complicadas que existen en Europa, pero en el vocabulario gallego la palabra “imposible” no tiene cabida.
Los primeros días en Eslovenia me defendí hablando en inglés, pero mi orgullo no me permitió quedarme estancada y decidí plantarle a este complicado reto. Acudí a una academia donde me prometieron que empezarían desde cero y donde compartiría clase con gente en la misma situación. Así pues, los alumnos formamos una sopa de nacionalidades con ingredientes austríacos, griegos y jordanos. Nos entendíamos en inglés, pero la profesora no lo hablaba bien. Dicen que la mejor manera de aprender un idioma es lanzarse a la calle e intentar conversar con la primera persona que veamos. Yo digo que la mejor manera es buscarse un profesor que sea capaz de explicarnos las cosas en un idioma que no sea el que estemos aprendiendo. Porque durante dos meses apenas pasamos de la lección cuatro, cuando el libro tenía veinte. Fue una pérdida de tiempo y dinero. La estudiante jordana quedó en “buenos días”; la griega, que era estudiante de ópera, se pasaba las clases practicando alemán con la vienesa y hablando de los conciertos que iba a dar en la Filarmónica. Y yo me quedaba al margen, intentando hacerle entender a la profesora que los euros invertidos no estaban dando su fruto. Harta de intentos decidí aprenderlo por mi cuenta, con resultados más satisfactorios. El esloveno ya no tiene secretos para mí. Pero lo que nunca desaparecerá, lo que siempre quedará en mi forma de hablar será el acento, un acento que, misteriosamente, hace que la gente me empiece a hablar en italiano. Porque para un esloveno, el español y el italiano vienen siendo la misma lengua.

El alfabeto contiene un grupo de letras inexistentes en nuestro abecedario y cuya pronunciación resulta bastante complicada, o por lo menos es lo que me dice la experiencia, ya que yo estoy convencida de que hablo correctamente pero soy corregida cada vez que uno de estos demoníacos caracteres tiene que ser mencionado. De las veinte consonantes que tiene, la “š”, la “ž” y la “č” son totalmente nuevas para nosotros. Pero es que incluso una letra tan común como lo “c” nos puede traer problemas, ya que se pronuncia cómo “tz”. No contentos con esto me hacen aprenderme palabras sin vocales: “trg” (que significa “plaza”). Es un desafío para la lengua y la garganta, y por mucho que lo intente, nunca conseguiré pronunciarlo como un nativo. Necesitaría una intervención quirúrgica para conseguir usarlo como ellos.

El contraste con el castellano es enorme y requiere un cambio total de mentalidad, borrar toda la lógica de nuestro cerebro y aceptar una joven estructura que nos pondrá los pelos de punta. Atrás quedaron las reglas gramaticales de colocación de pronombres, adjetivos o determinantes; lejos están los tiempos verbales con todas sus formas. Ahora nos adentramos en el mundo de la simplicidad complicada. El esloveno parece simple porque sólo tiene tres tiempos verbales: presente, pasado y futuro. No hay gerundio, no hay tiempos compuestos y, para formar el condicional, basta con añadir una palabra a la forma pretérita. Pero las cosas simples pueden convertirse en la dificultad más grande imaginada, pues lo primero que hará nuestra cabeza a la hora de formar una frase es traducir nuestra lógica del gallego o del castellano al esloveno, dando un resultado erróneo. La colocación de las palabras en las frases varía de tal modo que la traducción literal al castellano ”Bien estoy, ahora yo voy” se convierte en uno de los resultados más frecuentes. Como dije, mentes en blanco y preparémonos para aprender de nuevo. Para hablar bien esloveno hay que hablar cómo el maestro Yoda de la “Guerra de las Galaxias”.

Una vez tengamos este mapa mental de la situación pasaremos a la parte más complicada del esloveno: las declinaciones. Existen seis casos o declinaciones: nominativo, genitivo, dativo,acusativo, instrumental y locativo. El femenino, masculino, neutro, singular, plural y dual tienen diferentes declinaciones, incrementando aun más este deseperante panorama. Si en gallego decimos “voy a casa”, usamos tres palabras. En esloveno diríamos “Domov”. “Doma” es el nominativo, “domov” fue declinado para darle el significado de que me voy a casa. No me extenderé con ejemplos de los seis casos ya que hay seis casos para: masculino animado (dual, singular y plural), masculino no animado (singular, dual y plural), seis para femenino (singular, plural y dual), seis para neutro (singular, plural y dual). El plural, singular y dual, obviamente, con declinaciones diferentes en cada caso. Los matemáticos nos darán la solución de todas las posibles combinaciones.

El problema aquí es que a los extranjeros no nos ayudan demasiado a aprender el idioma. Y es que Eslovenia es un país muy orgulloso de su lengua y no toleran los fallos. De hecho, y a pesar de defenderme bien hablándolo, al final acaban dirigiéndose a mí o en inglés o en italiano. De esta forma todos mis esfuerzos se van al garete y mis ilusiones también, al recibir semejantes desplantes. No obstante la tercera edad se porta bien, conversan animadamente e incluso me invitan a tomar cafés. La gente joven es la más reacia a hablarme en esloveno, cambiando automáticamente al inglés e ignorando mi batalla por mantener el idioma en la conversación. Me dicen, convencidos, que el esloveno es difícil y que voy a necesitar tiempo, sin molestarse en preguntarme antes. Se sienten orgullosos de una lengua que consideran la más difícil del mundo y jamás admitirían que una española que vivió aquí apenas dos años sea capaz de estar a su nivel. De hecho las pocas veces que conseguí demostrarlo acabé siendo víctima de las miradas más matadoras que nos podemos encontrar entre las jóvenes generaciones.

Me imagino que esto sucede en todos los países y no sólo en Eslovenia. Aquí tienen grandes problemas con las minorías serbias y bosnias, que se niegan a aprender el idioma porque las tres lenguas son parecidas y se entienden unos a otros. Los eslovenos lo consideran una gran ofensa y se vuelven personas desconfiadas y reacias a dar una oportunidad a todo aquel que ose no hablar el idioma perfectamente. Hay serbios que estuvieron aquí más de cuarenta años y aun no saben decir una sola frase en esloveno. Es un idioma difícil de preservar y cuyo uso puede decaer, y entiendo que hagan lo posible por mantenerlo de la forma más perfecta, pero todo tiene un límite.

Pero que nadie se piense que yo no hago uso de este arma de doble filo que es ser extranjera, por lo menos respeto al lenguaje. Son incontables las veces que nos encontramos con mendigos, vendedores por teléfono, que nos piden dinero o que contratemos un nuevo seguro. Hace poco pude conseguir mi pequeña venganza cuando una agente de seguros nos llamó para presentarnos una nueva empresa. Yo, que la entendí perfectamente, me limité a decirle que no hablaba esloveno y que si me podía hablar en inglés. Lo que siguió a continuación fueron una serie de graznidos y sonidos indescifrables que la pobre mujer emitía para intentar pronunciar en inglés. Al cabo de unos segundos se rindió, se disculpó y me colgó el teléfono. Y es que ser forastero en una tierra nos beneficia de vez en cuando.

Declinaciones, inexistencia de artículos, duales… Para estudiar un idioma como este se necesita una gran motivación. Si pensamos que lo hablan menos de dos millones de personas (y la cifra se va reduciendo), parece que los motivos para semejante sacrificio no son lo suficientemente grandes. Pero Eslovenia es ahora parte de la Unión Europea, el esloveno es otro de los idiomas oficiales en el Parlamento de Bruselas, así que malo será que algún día no pueda impresionar al resto del continente con mis conocimientos de una lengua casi inexistente.

Etiquetas: , , , , , ,

Temas Relacionados

20 respuestas a “El esloveno, ese idioma diabólico”

  1. Ivám Cozinha dice:

    Ahoj, Susano! Ty mi dokazes rozumet kdyz ti takhle napisu? Libi se mi tvoje stranky a sleduju je protoze myslim, ze mame nejakou spolecnou pribeh.

    Cheguei a Chequia polas mesmas razóns que tu, miña namorada é daquí. O checo é tamén unha lingua difícil como a cona que o botou! Levo aquí catro anos. O primeiro ano foi difícil, ao que lle hai que sumar o meu nivel de inglés de instituto, é dicir, na hovno, falando mal. Que pasa? Que o feito de vivir nestas condicións, onde non hai ningunha comunidade hispana, somos catro e a caixa, provoca un efecto de inmersión total. Aquí ou aprendes checo ou vas para o carallo -e iso que esta xente en inglés barállase bastante ben. E non me refiro só ao de falar a lingua checa, senón que coa lingua están asociadas moitas outras cousas, unha lingua é un sentimento, é unha forma de estar no mundo… son desgraciadamente analfabeto en inglés, da mesma forma que durante tantos séculos unha persoa era analfabeta polo mundo adiante se non sabía latín. Teño que dicir que a miña moza é mestra de checo e francés. Eu cheguei aquí sen saber nin papa de checo, ela explicoume, e non durante moito tempo, o esquema básico da gramática, e logo fun seguindo eu por onde puiden e como mellor souben, sen chegar a estudar realmente nunca. Conto tamén co aliciente de que, como me dedico a dar aulas de español, podo entrar mellor na comparación de idiomas. A día de hoxe cos checos enténdome bastante ben. E aos checos encántalles escoitarme falar, cn todos os meus erros, chego a pensar que non mo din por pura formalidade… Aínda que son negado para as mates, confeso que tampouco teño demasiada facilidade para as linguas… o meu co checo é cuestión de tempo, de uso, finalmente ate de cariño. Claro que hai cantidade de cousas na prensa e todo canto papeleo legal te podes imaxinar que non son capaz de resolver só. Pero un vai curtíndose a base de pasar polo médico, pola policía, polo taller… á parte do choio, do tempo libre e das compras, que son as situacións onde empregas habitualmente a lingua. Eu, a respecto do checo, tiven só dúas malas respostas. A primeira foi ao pouco tempo de chegar, na dentista, cando me chantou que o meu inglés tiña “o mesmo nivel que o meu checo, é dicir, cero”. Así de simpática. A segunda foi cando unha rapaza checa, xa nin me lembro exactamente de quen era, me dixo que non ía falar comigo checo porque -mira que a resposta é enrevesada- nin eu falaba ben checo nin ela falaba español, entón como ningún dos dous na súa lingua podería transmitir todo o que desexaba, o mellor sería que falásemos nun código neutral, é dicir, o inglés. A min, no seu día, déucheme que pensar. Son dous comentarios que gardo. A día de hoxe falo con gusto checo, unha lingua que ate me parece interesante, que ate me gusta… pero a impresión que tes aquí ao principio -e iso véxoo agora sobre todo na miña colega Pilar, de Valladolid, que leva aquí un ano- é de agobio terrible. Porque cando a xente non te entende cámbiache para o inglés -entón non tes forma de aprender checo- ou se non sabe inglés simplemente pasa de ti. Experiencias así teño unhas cantas, pero non é caso de pórme desde aquí a insultar aos checos, cando o problema é só meu. É un idioma difícil porque é terriblemente consonántico. Pero é comprensible, para eles pronunciar os nosos triptongos, róncalle o nabo! Pero é un idioma consonántico á súa maneira, para eles é complicadísimo pronunciar o noso C de CeCilia -os meus alumnos principiantes confúndemo co F. Despois, a base diso, é imposible que pronuncien ben piSCina ou eSCena. A sintaxe paréceme sinceramente máis próxima á das linguas latinas que ao inglés. En vocabulario hai que comprender que é outro mundo, co engadido de que o checo ten alguns pequenos trazos do alemán. En expresións, poderías sorprenderte da cantidade de equivalentes comúns que temos. Onde está a dificultade? No sistema verbal, pois o checo, aínda que ten moi poucos tempos, divide os verbos en dúas categorías, diferenciadas frecuentemente pola morfoloxía. A morfoloxía, cun complexo sistema de prefixos é un dos cabalos de batalla. Pero, sen dúbida, o que máis fastidia é a declinación e o sistema de preposicións asociado. Nunca me puxen en serio a aprender iso: o checo ten 12 modelos de declinación, e cada un deles declina en 7 casos… con moooitas excepcións. É un cristo, pois para facerse unha idea, deixei de falar so en nominativo so no terceiro ano, a base de escoitar e falar. En nominativo, ou con caso equivocado, os checos enténdenme. Por aquí dise que o checo é unha das linguas eslavas máis complicadas. Dise que o ruso, salvando a grafía cirílica, é máis asequible. O checo forma parte dunha rama das linguas eslavas onde están o eslovaco, o polaco, o croata e o lusacio. Esta última é unha lingua case desaparecida, en proceso de recuperación, que se falaba na fronteira polaco-alemana -nos monumentos de Dresde pódense ver inscripcións en lusacio. Para os checos o eslovaco é moi similar -dúas persoas falando cada unha a súa lingua, enténdese perfectamente-, o polaco é máis pechado, pero relativamente comprensible se se fala a modo, e o croata é tamén bastante comprensible, en opinión dos checos, bastante rápido e cunha entonación totalmente diferente. A entonación do checo é plana, como a do español, coa diferencia de que para eles as preguntas non teñen a forza do que as nosas, por exemplo.

    Doufam, ze jsem ti neotravoval, nenudil, ale ackoliv vzdalenost, muzeme se klidne spolehnout. S pozdravem

    [Reply]

    RS Reply:

    “A segunda foi cando unha rapaza checa, xa nin me lembro exactamente de quen era, me dixo que non ía falar comigo checo porque -mira que a resposta é enrevesada- nin eu falaba ben checo nin ela falaba español, entón como ningún dos dous na súa lingua podería transmitir todo o que desexaba, o mellor sería que falásemos nun código neutral, é dicir, o inglés. A min, no seu día, déucheme que pensar.”

    No entiendo porque ves como enrevesada su respuesta. Me parece bastente lógica y sensata. Si entre dos personas que desconocen o dominan escasamente la lengua respectiva de cada uno de ambos, se acuerda hacer uso común de una tercera lengua ( que siendo en este caso el inglés, como “lingua franca” actual, la elección se halla aún más justificada si cabe),entonces yo entiendo que esto facilita enormemente las posibilidades de hacerse entender mutuamente. Y además sin demandar o imponer un esfuerzo asimétrico, que es lo que se consigue si uno de los dos es arrastrado linguísticamente al campo del otro.

    He vivido en Suecia y ahora vivo en Alemania. En Suecia, se habla con diferencia mucho mejor inglés que en Alemania (al menos que en gran parte de Alemania, excluyendo ciudades). Además, por lo general, la predisposición de los suecos a hablar esta lengua con un extranjero es notablemente mayor que para el caso homólogo de los alemanes. Hablo en base a vivencias personales, comparando mi estancia en ambos países.

    He tenido novias de otros países. A título personal también decir que la comunicación de pareja ha sido más exitosa cuando hemos empleado una tercera lengua.

    [Reply]

  2. Susana Bargiela | Desde Eslovenia dice:

    Živjo Ivam! Milsim, da sem vse razumela, ker slovenščina in češčina sta zelo podobna!
    Ya veo que el checo se las trae y que también has tenido tus experiencias malas… por si te sirve de consuelo, podemos estar orgullosos de haber aprendido semejantes idiomas, mejoraremos con el tiempo y que las malas experiencias no se repetirán.
    Me resulta interesante leer tus experiencias porque se parecen mucho a las mías, y me hace sentir más acompañada en estas tierras eslavas en las que vivimos :)
    Želim ti lep dan, pozdravljeni!

    [Reply]

  3. Igor Cencic dice:

    Buenas, amigos quisiera saber de algun instituo donde se dicten cursos de idioma esloveno, pienso viajar y pasar agún tiempo por alla y estoy muy interesado en aprender el idioma. Saludos y gracias.

    [Reply]

  4. Elisa dice:

    Hola! quisiera saber que libro conocen para aprender el idioma esloveno, o si hay alguna página.

    saludos desde argentina!
    Elisa

    [Reply]

  5. norma alatorre dice:

    La verdad nunca me había puesto a pensar en ese tipo de idiomas, pero lo que escribiste es muy interesante y me hace querer aprender algo sobre el tipo de idiomas que tiene palabras con 5 consonantes y una vocal y para las personas que hablamos castellano, ciertamente es toda un proeza poder pronunciar, muy interesante tu artículo.

    [Reply]

  6. Paloma dice:

    ¡Y yo que pensaba que tenía mérito haber llegado a dominar el alemán! Realmente el esloveno parece mucho peor, aunque hay que decir que para el alemán también hay que vaciar la mente de toda lógica hasta ahora conocida y acostumbrarse a su extraño modo de pensar y expresar casi todo. Eso sí, los alemanes siempre te hablan en alemán a no ser que tú les pidas lo contrario y les encanta el hecho de que hayas aprendido su lengua, siempre te alaban y jamás te corrigen. También les parece que el español y el italiano son lo mismo y no conciben que no entienda francés. Eso sí, cuando un español habla inglés, se ríen. Nuestro acento en alemán será raro, pero en inglés les parece graciosísimo.
    También me he servido de lo de “lo siento, no hablo alemán” para librarme de visitas de testigos de Jehová o vendedores de enciclopedias…
    Un saludo!

    [Reply]

  7. catalina dice:

    pues quisiera que saquen el libro en colombia para hablar este idioma ya que me parece super

    [Reply]

  8. Samia Shaer dice:

    hola Susana ¡¡me pareció muy interesante tu artículo. soy de Perú tengo 20 años estudio comunicaciones y odio escribir ..lo mío es la publicidad .. claro es fácil para nosotros( los hablantes del español) entender lenguas románicas y germánicas porque siguen una misma línea hasta la racionabilidad es la misma. hablo un poco de italiano y francés el inglés es de hecho ,lo hablo muy bien ¡¡
    me imagino que es difícil porque “conozco” a un eslovaco en el face y veo cómo escriben y digo : oh Dios , mío ¿ cómo se pronuncia esto? es verdad son familia con el esloveno, y si. juntan muchas consonantes y muy pocas vocales, además de señales raras encima de las consonantes.
    lo he escuchado en canciones , me encanta ¡¡ pronuncio bien , pues amo los idiomas . y le pongo mucha atención , ese don de ser ágil lo heredé de mi padre que se habla 7 idiomas y claro también sé algunas palabras de mi origen árabe¡¡ es di´ficil pronunciarlo y mas aun escribirlo ¡¡
    muy interesante tu nota ..sueño con ir a Eslovaquia ¡¡ aunque , claro es muy lejos ..besos y suerte ¡¡

    [Reply]

  9. Flor dice:

    hola susana, la verdad me soprendio cuando lei la nota, ya que yo conozco a una familia que lo habla aca en mi ciudad. no sabia que realmente era tan asi de complicado.
    y si, ahora que me has hecho saber esas curiosidades, digo Dios mio, que dificil que es!

    un enorme reto y una aventura inolvidable aprender a hablarlo

    saludos desde argentina.

    [Reply]

  10. Wendy dice:

    Hola Susana, vivo en Eslovenia desde el anio pasado y te agradeceria infinitamente si pudieras darme alguna informacion sobre los cursos o el metodo que utilizaste para aprender el esloveno tan bien…como bien comprenderas, para mi aprender el idioma aqui lo mas rapido posible, es IM-PRES-CIN-DI-BLE, no veo la hora de poder recuperar mi independencia total, cosa que mi salud mental me esta pidiendo a gritos ;) y poder dejar de sentirme socialmente en muchas ocasiones, casi una “extremidad” mas de mi esposo ;) )), claro!, parece que exagero un poco, pero realmente muchas veces me he sentido asi…pero por suerte (o no? ;) jaja) aun me quedan fuerzas para seguir intentando que las cosas evolucionen, asi que apreciare mucho tu ayuda con la informacion…
    Gracias totales anticipadasss ;) !!!,
    Un abrazo!

    [Reply]

  11. Hazel dice:

    Hola Susana, Soy de Costa Rica tengo un par de meses de vivir en Eslovenia nunca imagine viviendo en Europa ni muchos menos enamorarme de un chico Sloveno pero me llego el amor y aqui estamos para seguir tus consejos si pudieras enviarme alguna informacion de libros, escuelas y algunos tips te lo agradeceria bye hvala.

    [Reply]

  12. kris dice:

    Hola, me paracen muy inetresantes todas las expriencias contadas y el interés común que nos une por saber esta lengua. Yo por tema de pareja también me gustaría quedarme aquí pero es imprescindible aprender el idioma para poder tener autonomía trabajar. Si alguien que lea esto esta interesado en ponernos en contacto tanto para aprender el idioma como para conocer gente en la misma situación estaría encantada.
    Imej lep dan.

    [Reply]

  13. julolo dice:

    hola, yo soy de familia esovena y vivo en argentina. lo llevare en la sangre ya que no me es dificil pronunciar la gran mayoria de las palabras. por ejemplo para la palabra trg se le agrega una e invisible entre la t y la r pero de menor duracion entonces se pronuncia terg.

    [Reply]

  14. Jilmar dice:

    Hola!
    Nunca me imaginé que fuese tan complicado aprender esa lengua eslava. Tengo una amiga cuya ascendencia proviene de Serbia y me menciona casi que la misma experiencia de arriba. Te considero y ojala existan academias idoneas que enseñen ese idioma en Colombia.

    [Reply]

  15. I'm dice:

    Ta chido el idioma No sabes de algún método para poder estudiarlo

    [Reply]

  16. Jorge dice:

    Hola, usted tiene razon, es una lengua muy complicada, yo soy Peruano, y cuando llegue aqui, la gran sorpresa, demore mucho tiempo para pronunciar esta palabra: pokopališče = cementerio que se pronuncia pocopalichche. O esta otra piščanc = pollo. Y se pronuncia pichchans. Entre a trabajar en un restaurant, me vi obligado a estudiar a aprender el idioma, aunque no es perfecto, la gente me entiende, y dicen que hablo mucho mejor que otras personas de Bosnia o Serbija, porque hay mucho imigrante de los paises balkan, que prefieren hablar su propia lengua entre ellos.

    Realmente es duro el idioma, pero la necesidad te hace aprender, y si son muy orgullosos de su propia lengua. Pero como quiera que sea, tuve que aprender, ves tv en sloveno, radio en sloveno, periodico en sloveno. Todo en sloveno manana, tarde y noche.

    Eso no es todo, luego ingrese a la universidad, me senti muy contento, y es que habia aplicado las clases en ingles, pero el resultado fue que no habia mi carrera en ingles, tuve que aceptar las clases en Sloveno. Mis clases empezarom, el primer dia en el aula con gente nueva, hablando su lengua, la verdad yo solo cerre los ojos, poner el pie adelante, aceptar el reto, y dejarse llevar. En cuanto a esto en el transcurso de el trayecto del año, y ese una pausa en mi mente, y mire hacia atras, y me di cuenta que habia avanzado mucho mas de lo que imaginaba, recien me daba cuenta que ya no tenia que estar preguntando algo en ingles, me senti muy contento, y eso me impulso a seguir adelante, y hoy dia di mi ultimo examen del año y sali bien y todo en sloveno, y otra segunda pausa, ( acabo de mirar atras ) y es por eso aue estoy escribiendo. La verdad si necesitas aprender algo que en verdad deseas. Es dificil pero no imposible. Uno mismo debe aceptar el reto, el desafio. Yo lo acepte y aunque aun no esta muy bueno, creo que lo lograre.
    Jaz sem Jorge Barba, sem iz Peruja, in živim v sloveniji, imam 3 let, sem na fax. Zdaj sem končal to mala zgodovina. Ajde se vidimo.

    [Reply]

  17. Sasha dice:

    Hola, soy el Esloveno que vive en España , ya hace 13 años i te puedo decir que tienes toda la razon, sobre mi idioma, es una idioma muy dificil, pero creo que una voluntad suficiente profunda, la persona es capaz aprenderlo, jejejeejjeejjejeej,,,
    Z mocno voljo, lahka dosezes velik stvari…..

    [Reply]

  18. ariel dice:

    hola. yo tenia mis abuelos que eran eslovenos y aca en argentina no hay donde aprender y la verdad ue me gustaria saber si alguien sabe donde conseguir diccionarios (si los hay). o algun profesor.

    [Reply]

  19. Emilce Mendez dice:

    Hola me gustaría aprender este idioma esloveno. Dónde puedo estudiar en Bogotá – Colombia
    Gracias

    [Reply]

Deja tu comentario