Un ferrolano en Manchuria
Sí, pero con matices.
Me llamo Miguel Salas Díaz. Soy ferrolano de familia y adopción, pero nací y pasé mi infancia y adolescencia en Madrid. Me fui después a Galicia con mis padres y hermanos, y estudié Filología Hispánica en la Universidad de A Coruña. Desde entonces he vivido en Valladolid, Nápoles, Urbino y China, pero siempre que pienso en casa me viene a la mente Cobas, en Ferrol. Allí he pasado cada día de vacaciones que he tenido desde que nací, y allí, a casa de mis padres, vuelvo en cuanto puedo. Es el único lugar que siento como mío. Así que también soy ferrolano porque me da la gana.
Y esa era la primera matización. La segunda es que tampoco es exacto decir que vivo y trabajo en Manchuria porque… Manchuria ya no existe. Así se llamaba hace tiempo esta zona del mundo que ahora se conoce como provincia de Liaoning, en la República Popular de China. En este país, donde vive casi un tercio de la población humana mundial, enseño lengua y literatura españolas desde hace un año y medio. Y –problemas de morriña a parte– estoy más que contento.
Mi intención, como la de cualquiera que escriba uno de estos diarios cibernáuticos que nos resignamos a llamar blogs, es contarles las cosas que me suceden por estos pagos. Estoy encantado de poder hacerlo aquí y, por supuesto, muy agradecido a La Voz de Galicia por la realización de esta estupenda idea.
Espero de todo corazón que les interesen y diviertan las noticias que les haga llegar desde China. Así el camino de ida será también de vuelta: yo entraré en la página de La Voz a ver cómo les va a ustedes, y ustedes podrán entrar, si se les antoja, a ver cómo me va a mí.
El siguiente capítulo, a la misma Maohora y en el mismo Maocanal. Un saludo a todos desde Manchuria.
Etiquetas: China, Cobas, español, Ferrol, Galicia, Italia, Manchuria







junio 12th, 2008 at 20:38
Hola Miguel, soy Elena, también pase mi infancia en Cobas. Mi hermano Anxo y yo ibamos mucho por “El común”. No se si te acuerdas de nosotros.
Espero que te vaya muy bien por China. Me ha hecho gracia verte en un artículo de La Voz de Galicia.
Un saludo.
[Reply]
julio 14th, 2008 at 9:23
Qué alegría encontrar un galego en Manchuria, tengo una hija de un poquito más abajo, en el mapa, Chongqing.Sichuan, en este momento “famoso” por el terrible terremoto.
Un saudiño de una viguesa enamora de la tierra que vio nacer a su hija
[Reply]
julio 21st, 2008 at 23:00
Me encantou leer de ti nesta páxina. Eu pasei moito tempo na facultade de filoloxía e creo lembrarme de ti e das tuas loitas políticas por potenciar a igualdade entre galegos e españois nunha facultade na que non abundaba o erotismo (te acordas do nome da tua asociación)…
Que espero que continues ben e que sepas que fas unha labor encomiable
e espero que algún día chegues onde mereces
Por certo, “molt malament” por esquencer a tu pandi de los machos man e en especial a xan que sempre te leva no corazón
[Reply]
octubre 23rd, 2008 at 12:02
Miguel, hoy he sabido por Eledina y Mary Carmen de tu vida y actividades. Soy la madre de Laura,Ángela, y también me dedico a escribir cuentos para niños. Tu madre si se acordará de mi seguro.
Quiero felicitarte por el premio que te concedieron por un libro de poemas. tal vez esta noticia ya esté trasnochada, pero no importa nada para darte la enhorabuena.
Me van a dejar el libro para poder leer tus poesías. Ya te haré algun comentario de ellas.
Besitos de la abuela Ángela.
[Reply]
diciembre 12th, 2008 at 19:11
Desde el lugar en el que pasaste tu infancia y adolescencia te saludo y felicito por tu artículo, blog… o lo que sea que gracias a la colaboración con La Voz de Galicia te da la oportunidad de contarle a la gente lo que estás haciendo por la provincia de Liaoning.
No sé si estás “facendo unha labor encomiable”, (como dice el negro), pero el caso es que estás viajando y haciendo lo que te sale de los cojones; así que felicidades y suerte.
[Reply]
diciembre 13th, 2008 at 10:08
¡Hombre Diego! ¡Qué alegría leerte por aquí! A mediados de enero vuelvo a España, tenemos que quedar para tomar algo. ¿Estás en Madrid? Escríbeme un email a michaelhalls@gmail.com, porfa, dándome tu número, y te llamo sin falta cuando caiga por allí.
¡Un abrazo!
[Reply]
febrero 3rd, 2009 at 17:25
Wow! el primer gallego que me encuentro en Taiwan… yo ando por Taipei ya hace 3 anhos casi y la verdad es que no me quejo.
A disfrutar!
[Reply]
febrero 4th, 2009 at 12:57
¡Hombre, qué buena noticia! ¿Eres gallego también? No estaría mal encontrarnos en Taiwán en alguna ocasión. ¿Qué haces por allí?
Un abrazo,
Miguel
[Reply]
abril 9th, 2009 at 22:33
Hola, soy una admiradora desde que leí hace unos meses tu libro “La Luz”. Me ha parecido uno de los poemarios mejores que he leído. Sus imágenes me parecen muy originales y contundentes. Mi más ferviente enhorabuena. Espero volver a leer algo tuyo. Abrazos.
[Reply]
abril 10th, 2009 at 16:25
¡Vaya Virginia, no sé qué decir! Muchísimas gracias por los piropos. ¿Eres gallega?
¡Abrazos!
[Reply]
abril 13th, 2009 at 0:18
Hola, gracias por contestar. No, no soy gallega, soy valenciana. Aquí en Valencia asisto a un taller de poesía. Es increible las posibilidades que ofrece Internet, el hecho de poder hablar y expresar tu admiración a un autor que has leído es para mí sin duda una de las más atractivas. Un abrazo.
[Reply]
abril 17th, 2009 at 0:18
Jajaja, lo que es increible es que alguien se lea mi libro y me pueda escribir para decírmelo. Espero que disfrutes mucho en el taller de poesía.
¡Un abrazo!
[Reply]
noviembre 15th, 2009 at 20:41
Al manchuriano del Ferrol, que enseña lengua y literatura española en China, le convendría repasar el verbo “apartar”.
Así, todo junto, como suena; y no “a parte” que significa otra cosa muy distinta.
[Reply]
noviembre 16th, 2009 at 2:13
¡Perdón por la errata! Soy muy despistado y cometo muchas, y nuca está de más que se lo recuerden a uno.
Por cierto, una matización del manchú -manchuriano no existe-: “aparte” aquí no es un verbo, sino un adverbio. Como verbo sería primera o tercera persona del singular del presente de subjuntivo del verbo “apartar”, lo que no tiene mucho sentido en este contexto. Así que quizás me convendría, efectivamente, repasar el verbo “apartar” -agradezco el consejo, repasar siempre es bueno- pero de nada me serviría para corregir la errata.
¡Un abrazo y gracias por la corrección! Si buscas en mis artículos encuentras más erratas seguro
[Reply]
noviembre 16th, 2009 at 11:27
MY GOD!
[Reply]
noviembre 26th, 2009 at 19:41
Ese miguel!!!!!!!!!! Tu modestia te hace aun mas grande, que todo vaya bien por donde carallo estes, unha perta desde palma, a ver si nos vemos en navidades en ferrol.
Lolo
[Reply]
diciembre 20th, 2009 at 16:26
Hola Miguel. Yo soy gallega y he estado por Changchun. Te agradezco tu blog. Hoy he leído alguno de tus artículos y agradezco el viajecito que me he hecho de tu mano por Asia. Andaré por ahí de nuevo en un año o dos. Mientras seguiré alimentándome de lo que colgáis tú y otros. Gracias pues…
[Reply]
abril 23rd, 2010 at 12:33
La corrección del Sr. Luis González me hizo recordar un dicho chino, que es “Buscar huesos en la cesta de huevos”. Creo que a todos los usuarios del ordenador se nos ha colado alguna vez alguna errata al escribir a máquina.
Al mismo Sr. corrector, en cambio, quizá sí le convendría recordar el siguiente refrán español: “Quien tiene tejado de vidrio, no tire piedra a su vecino.”
Aquí me refiero al uso de la contracción entre la preposición y el artículo en los nombres propios, en este caso, un topónimo. De hecho, el nombre de la ciudad gallega mencionado: “Ferrol” o “El Ferrol”, cuando se escribe seguido a las preposiciones “a” y “de”, su forma correcta debe ser “a/de Ferrol” o “a/de El Ferrol”, o bien “a/de el Ferrol” (aunque la forma del artículo con minúscula inicial también está aprobada por la R.A.E., el nombre de la ciudad no deja de ser un conjunto, es decir, es ilícito hacer crasis). Es cierto que se ve frecuentemente “del Ferrol” y “al Ferrol” por toda la Web, cuya causa se podría derivar de una corrupción morfológica por el habla. Por lo tanto, creo que merece la pena, sobre todo en este blog, destacar este verdadero “hueso” existente en la “Cesta de huevos”. Al fin y al cabo, escribir correctamente en español es, para mí, con toda admiración, “un trabajo de chinos.”
[Reply]